Czarodziejskie święta Franklina: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m
Linia 1: Linia 1:
'''Czarodziejskie święta Franklina''' (ang. ''Franklin’s Magic Christmas'', 2001) – kanadyjski film animowany, opowiadający o rezolutnym żółwiu imieniem Franklin i jego przygodach. Jest to filmowa kontynuacja serialu dla dzieci – ''[[Witaj, Franklin]]''. Film w Polsce był emitowany w [[Telewizja Polska|TVP1]] (premiera: 26 grudnia [[2003]] roku) i [[MiniMini+|MiniMini]].
'''Czarodziejskie święta Franklina''' (ang. ''Franklin’s Magic Christmas'', 2001) – kanadyjski film animowany, opowiadający o rezolutnym żółwiu imieniem Franklin i jego przygodach. Jest to filmowa kontynuacja serialu dla dzieci – ''[[Witaj, Franklin]]''.  


Film jest dostępny na kanale YouTube [[Treehouse Direct Polska]].
Film w Polsce był emitowany z pierwszą wersją dubbingu w [[Telewizja Polska|TVP1]] (premiera: 26 grudnia [[2003]] roku) i [[MiniMini+|MiniMini]] oraz jest dostępny na kanale YouTube [[Treehouse Direct Polska]]. Premiera drugiej wersji miała miejsce 17 stycznia [[2021]] roku na kanale [[JimJam|Polsat JimJam]].


== Fabuła ==
== Fabuła ==
Linia 9: Linia 9:


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
=== Pierwsza wersja dubbingu ===
'''Opracowanie''': [[Telewizja Polska Agencja Filmowa|TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA]]<br />
'''Opracowanie''': [[Telewizja Polska Agencja Filmowa|TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA]]<br />
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />
Linia 33: Linia 34:
* [[Andrzej Bogusz]] – '''Tata Babci Żółw'''
* [[Andrzej Bogusz]] – '''Tata Babci Żółw'''
* [[Tomasz Bednarek]] – '''Pan Collie'''
* [[Tomasz Bednarek]] – '''Pan Collie'''
* [[Dorota Kawęcka]] – '''Doktor Miś'''
i inni
i inni


Linia 38: Linia 40:


'''Lektor''': [[Andrzej Bogusz]]
'''Lektor''': [[Andrzej Bogusz]]
=== Druga wersja dubbingu ===
'''Opracowanie wersji polskiej''': [[MediaVox]]<br />
'''Tekst''': [[Katarzyna Kwiecień]]<br />
'''Dźwięk i montaż''': [[Iwo Dowsilas]]<br />
'''Reżyseria''': [[Ireneusz Załóg]]<br />
'''Wystąpili''':
* [[Anita Maroszek|Anita Sajnóg]] – '''Franklin'''
* [[Kinga Roch]] –
** '''Harriet (Maleńka)''',
** '''Becia''',
** '''Pani Collie'''
* [[Ewelina Sobczyk]] –
** '''Mama Franklina''',
** '''Miś'''
* [[Agnieszka Okońska]] –
** '''Babcia Żółw''',
** '''Młoda Babcia Żółw''',
** '''Doktor Miś'''
* [[Kamil Baron]] –
** '''Ojciec Franklina''',
** '''Tata Babci Żółw''',
** '''Pan Collie'''
* [[Krzysztof Korzeniowski]] – '''Dziadek Żółw'''
i inni
'''Śpiewali''': [[Anita Maroszek|Anita Sajnóg]], [[Kinga Roch]], [[Ewelina Sobczyk]], [[Kamil Baron]], [[Krzysztof Korzeniowski]], [[Agnieszka Okońska]]
'''Lektor''': [[Ireneusz Załóg]]


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==

Wersja z 15:03, 17 sty 2021

Czarodziejskie święta Franklina (ang. Franklin’s Magic Christmas, 2001) – kanadyjski film animowany, opowiadający o rezolutnym żółwiu imieniem Franklin i jego przygodach. Jest to filmowa kontynuacja serialu dla dzieci – Witaj, Franklin.

Film w Polsce był emitowany z pierwszą wersją dubbingu w TVP1 (premiera: 26 grudnia 2003 roku) i MiniMini oraz jest dostępny na kanale YouTube Treehouse Direct Polska. Premiera drugiej wersji miała miejsce 17 stycznia 2021 roku na kanale Polsat JimJam.

Fabuła

Żółwik Franklin na święta Bożego Narodzenia jedzie z rodzicami i młodszą siostrą Harriett do dziadków. Podróż zaczyna się pechowo – Harriett gubi przytulankę Franklina. Na pocieszenie babcia opowiada żółwikowi, jak jako dziecko znalazła dzwoneczek z zaprzęgu Świętego Mikołaja i udało jej się na chwilę przywołać renifera. Następnego dnia dziadek łamie sobie nogę. Na dworze szaleje burza śnieżna, a w domu gaśnie światło i przestaje działać światło. Szukając świec, Franklin znajduje czarodziejski dzwonek renifera. Ponieważ dziadka coraz bardziej boli, żółwik postanawia pojechać saniami po doktora. Mała Harriett zabiera ze sobą dzwoneczek i wślizguje się po cichutku na sanie. Wyprawa po lekarza zamieni się w niezwykłą świąteczną przygodę.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-115828

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Opracowanie: TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Dialogi i tłumaczenie: Katarzyna Precigs
Dźwięk: Jakub Milencki
Montaż: Zofia Dmoch
Teksty piosenek: Krzysztof Rześniowiecki
Opracowanie muzyczne: Eugeniusz Majchrzak
Kierownik produkcji: Monika Wojtysiak
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Wykonanie piosenek: Brygida Turowska, Agnieszka Kunikowska i inni

Lektor: Andrzej Bogusz

Druga wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: MediaVox
Tekst: Katarzyna Kwiecień
Dźwięk i montaż: Iwo Dowsilas
Reżyseria: Ireneusz Załóg
Wystąpili:

i inni

Śpiewali: Anita Sajnóg, Kinga Roch, Ewelina Sobczyk, Kamil Baron, Krzysztof Korzeniowski, Agnieszka Okońska

Lektor: Ireneusz Załóg

Linki zewnętrzne