Ghost Master

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
Wersja do druku nie jest już wspierana i może powodować błędy w wyświetlaniu. Zaktualizuj swoje zakładki i zamiast funkcji strony do druku użyj domyślnej funkcji drukowania w swojej przeglądarce.

Ghost Master

Ghost Master.jpg
Gatunek strategiczna
Producent Sick Puppies
Wydawca Empire Interactive
Dystrybutor CD Projekt
Rok produkcji 2003
Premiera dubbingu 1 sierpnia 2003
Platformy z dubbingiem PC

Ghost Master – strategia czasu rzeczywistego (RTS) autorstwa studia Sick Puppies. Z polskim dubbingiem wydano jedynie wersję pecetową, która do sklepów trafiła 1 sierpnia 2003 roku. Wydawcą gry w Polsce jest CD Projekt.

Opis

Ghost Master to strategia czasu rzeczywistego, w której możemy wcielić się w postać zjawy - Mistrza Duchów. Zostaliśmy przywołani z zaświatów i sprowadzeni do miasteczka Gravenville z zadaniem terroryzowania i straszenia jego mieszkańców. Zadanie jest ciężkie, ludzie to twardy i nieprzewidywalny przeciwnik, jednak gracz jako Mistrz Duchów dysponuje unikalną siłą w postaci 23 typów różnego rodzaju duchów, zjaw i innych tym podobnych stworzeń, stworzonych w oparciu o znane mity i teorie paranormalne. Każda z tych ponadnaturalnych istot posiada energię psychokinetyczną, indywidualną moc i umiejętności, które musimy należycie wykorzystać w walce z ludźmi. Łącznie nasze pupile mogą skorzystać z około 150 mocy pozwalających im na poruszanie przedmiotów, tworzenie fizycznych i duchowych fenomenów, zmianę wyglądu, przenikanie przez ściany, manipulowanie temperaturą otoczenia, wywoływanie halucynacji u ludzi, itp.

Ghost Master szczegółowo odważa ludzki styl bycia i różne indywidualne zachowania. Występujący tu ludzie w zależności od wieku, upodobań i charakteru mają różną odporność na zjawiska paranormalne, wykonują też swoje zwyczajne czynności, pracują, oglądają telewizję czy sprzątają. Reagują na cztery rodzaje bodźców, tj. wzrok, węch, słuch i temperaturę.

Źródło: GRY-Online.pl

O polskiej wersji

Wersja polska znacznie różni się od anglojęzycznego pierwowzoru. Wzorem przebojowego Shreka, całość przystosowana została pod polskiego odbiorcę – w lokalizacji pojawiają się nawiązania do polskiej popkultury, chociażby do serialu 13. posterunek. Całkowicie zmieniono imiona duchów i śmiertelników, dzięki czemu pojawiają się nawiązania do Bogusława Lindy czy Wojciecha Jaruzelskiego. Przed premierą gry dystrybutor zorganizował ankietę, w której Polacy wypowiadali się, do jakich filmów, seriali, książek czy osób chcieliby znaleźć nawiązania w polskiej wersji, wskutek czego misje oryginalnie parodiujące Ducha Tobe’a Hoopera czy Martwe zło Sama Raimiego w Polsce parodiują The Ring i Harry’ego Pottera i Komnatę Tajemnic.

Wersja polska

Polska wersja językowa: CD PROJEKT
Pryncypał wdrożeniowy: Paweł Składanowski
Naczelnik roboczy: Paweł Ziajka
Konwerter językowy: Tomasz Dajda
Chochlik redakcyjny: Aleksandra Cwalina
Opracowanie wersji polskiej: STUDIO T-REX
Głosów użyczyli:

  • Anna Apostolakis-Gluzińska
    • Błyskotka,
    • Brygida Jones,
    • Lady Makabret,
    • Mara Larum,
    • Surferka,
    • Ognisty Omyk,
    • Skostnica,
    • Narrator w samouczku,
    • Nastolatka przywołująca duchy (w intrze gry),
    • Głosy śmiertelników
  • Brygida Turowska
    • Deszczułka,
    • Kruczogłosy,
    • Maxi Faktor,
    • Ogarek,
    • Postrzałka,
    • Strachisława,
    • Szczęściarz,
    • Wibracja,
    • Wodny Wstręt,
    • Zjawisko
  • Adam Bauman
    • Czarny Kruk,
    • Denny Moren,
    • Luźna Główka,
    • Upiordliwy,
    • Narrator
  • Jarosław Boberek
    • Boski Krzak,
    • Burzoszpon,
    • Haniból Lektor,
    • Pan Mieciu,
    • Ściemniak,
    • Ślepiak,
    • Śpioch,
    • Światowidm,
    • Tępy Kastecik,
    • Wicherek,
    • Nastolatek przywołujący duchy (w intrze gry)
  • Jacek Kopczyński
    • Akord,
    • Kosz-mar,
    • Maniek,
    • Rączka,
    • Ognik z Blair,
    • Zawiej,
    • Nastolatek przywołujący duchy (w intrze gry)
  • Janusz Zadura
    • Azrael (nie pojawia się w grze),
    • Buuu,
    • Drgawek,
    • Malarz,
    • Pisk (nie pojawia się w grze),
    • Prądzik,
    • Sam(o)strach,
    • Głosy śmiertelników

Reżyseria: Agnieszka Zwolińska
Plenipotent do spraw betatestów: Michał Cegiełka
Poszukiwacze zaginionych bugów:

  • Michał Cegiełka,
  • Aleksandra Cwalina

Skład komputerowy instrukcyjno-pudełkowy:

  • Robert Dąbrowski,
  • Jarosław Wasilewski

Implementatorzy:

Grafiki w grze

Nadszyszkownik produkcji: Michał Bakuliński
Marketing:

  • Marcin Marzęcki,
  • Mariusz Duda,
  • Krzysztof Szulc

Linki zewnętrzne