Halvdan – prawie wiking

Z Dubbingpedia
Wersja z dnia 11:07, 24 wrz 2020 autorstwa MinisterDubu (dyskusja | edycje) (Utworzono nową stronę "{{Film2 |tytuł=Halvdan – prawie wiking |tytuł oryginalny=Halvdan Wiking |plakat=Halvdan – prawie wiking.jpg |gatunek=przygodowy, familijny |kraj=Szwecja |język=sz...")
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania

Halvdan – prawie wiking

Halvdan Wiking

Halvdan – prawie wiking.jpg
Gatunek przygodowy, familijny
Kraj produkcji Szwecja
Język oryginału szwedzki
Dystrybutor kinowy Stowarzyszenie Nowe Horyzonty
Rok produkcji 2018
Data premiery dubbingu 26 września 2020

Cały świat Romy (szw. Halvdan Wiking, 2018) – szwedzki familijny film fabularny.

Film z polskim dubbingiem będzie miał premierę 26 września 2020 roku podczas 7. Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Kino Dzieci. Oficjalna premiera kinowa: 9 października 2020 roku. Dystrybutor: Stowarzyszenie Nowe Horyzonty.

Fabuła

Dwa zwaśnione rody walczą o władzę. Pomimo konfliktu Halvdan i Meia próbują się zaprzyjaźnić i rozwiązać zagadkę zaginionego topora – symbolu siły wikingów.

Kiedy umiera wielki przywódca wioski wikingów, znika jego magiczny topór – symbol władzy. Synowie zmarłego, oskarżając się o kradzież, dzielą osadę na dwa nienawidzące się nawzajem obozy. W takich okolicznościach zaczyna się historia Halvdana – młodego kowala, mieszkańca wioski wschodniej, którego złośliwi nie traktują jak prawdziwego wikinga, ponieważ kuleje. Pewnego dnia chłopiec poznaje nad rzeką księżniczkę z zachodu – Meię. Wbrew zasadom dzieci zaprzyjaźniają się ze sobą. Czy ich zakazana przyjaźń przetrwa, a wieloletni konflikt zostanie zażegnany? Zadania nie ułatwia ani twardy upór wschodniego i zachodniego przywódcy, ani wciąż nieodnaleziony topór – symbol władzy. Ciepła i zabawna opowieść o przyjaźni mimo różnic i o zwalczaniu uprzedzeń, zrealizowana na podstawie książki Martina Widmarka.

Opis pochodzi ze strony festiwalu Kino Dzieci

Wersja polska

Wersja polska: na zlecenie Stowarzyszenia Nowe HoryzontySTUDIO PUBLISHING
Tłumaczenie: Zuzanna Naczyńska
Dialogi: Jakub Kisiel
Reżyseria: Beata Łuczak
Kierownictwo produkcji: Aneta Staniszewska-Kozioł
Głosów użyczyli:

Linki zewnętrzne