Książę i żebrak (Golden Films): Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m
m
Linia 6: Linia 6:
|kraj=Stany Zjednoczone
|kraj=Stany Zjednoczone
|język=angielski
|język=angielski
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP2]], [[JimJam|Polsat JimJam]]
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP2]] <small>(1. wersja)</small> <br />, [[JimJam|Polsat JimJam]] <small>(2. wersja)</small>
|dystrybutor dvd= [[Cass Film]]
|dystrybutor dvd= [[Cass Film]]
|rok=1995
|rok=1995
Linia 33: Linia 33:
'''Opracowanie muzyczne''': [[Olga Bończyk]]<br />
'''Opracowanie muzyczne''': [[Olga Bończyk]]<br />
'''Udział wzięli''':
'''Udział wzięli''':
* [[Mateusz Damięcki]]
* [[Mateusz Damięcki]] – '''Żebrak Tom Canty'''
* [[Jacek Wolszczak]]
* [[Jacek Wolszczak]] – '''Książę Edward'''
* [[Mirosław Guzowski]]
* [[Mirosław Guzowski]] – '''John Canty'''
* [[Jacek Jarosz]]
* [[Jacek Jarosz]]
* [[Stefan Knothe]]
** '''Pantofel #2''',
* [[Piotr Adamczyk]]
** '''Goniec'''
* [[Andrzej Gawroński]]
* [[Stefan Knothe]] – '''John, sługa księcia Edwarda'''
* [[Marek Lewandowski]]
* [[Piotr Adamczyk]]
** '''Hemrold''',
** '''Pantofel #1'''
* [[Andrzej Gawroński]]
** '''Królewska pieczęć''',
** '''Ojciec Andrzej''',
** '''Wściekły tłum'''
* [[Marek Lewandowski]] – '''Monsieur Pióro'''
'''W pozostałych rolach''':
* [[Jarosław Boberek]] –
** '''Korona od ambasadora Afryki''',
** '''Rycerz strażnik''',
** '''Wściekły tłum'''
* [[Hanna Kinder-Kiss]] –
** '''Madame Talerz'''
** '''Nan Canty''',
** '''Członek stowarzyszenia żebraków'''
* [[Włodzimierz Bednarski]] –
** '''Król Anglii''',
** '''Straganiarz''',
** '''Jeden z gości na bankiecie''',
** '''Wściekły tłum'''
* [[Małgorzata Sadowska]] –
** '''Mama Toma''',
** '''Beth Canty''',
** '''Jedna z gości na bankiecie''',
** '''Chłopiec''',
** '''Dziewczynka'''
i inni


'''Piosenki śpiewali''': [[Mateusz Damięcki]], [[Jacek Wolszczak]], [[Olga Bończyk]], [[Dariusz Odija]], [[Marcin Kudełka]]
'''Piosenki śpiewali''': [[Mateusz Damięcki]], [[Jacek Wolszczak]], [[Olga Bończyk]], [[Dariusz Odija]], [[Marcin Kudełka]]
Linia 60: Linia 88:
* [[Maciej Walentek]] –  
* [[Maciej Walentek]] –  
** '''John Canty''',
** '''John Canty''',
** '''Królewska pieczęć'''
** '''Królewska pieczęć''',
** '''Męzczyźni'''
** '''Męzczyźni'''
* [[Artur Święs]] –
* [[Artur Święs]] –
Linia 72: Linia 100:
** '''Pantofle''',
** '''Pantofle''',
** '''Przywódca stowarzyszenia żebraków''',
** '''Przywódca stowarzyszenia żebraków''',
** '''Członek stowarzyszenia żebraków'''
** '''Członek stowarzyszenia żebraków''',
** '''Ojciec Andrzej''',
** '''Ojciec Andrzej''',
** '''Straganiarz''' <small>(kilka kwestii)</small>,
** '''Straganiarz''' <small>(kilka kwestii)</small>,

Wersja z 15:34, 28 sie 2020

Książę i żebrak

The Prince and the Pauper

Gatunek animowany, przygodowy
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP2 (1. wersja)
, Polsat JimJam (2. wersja)
Dystrybutor DVD Cass Film
Rok produkcji 1995
Data premiery dubbingu 31 grudnia 1996 (1. wersja)
22 września 2013 (2. wersja)
Ten artykuł jest o filmie animowanym z 1995 roku. Możesz także szukać innych haseł związanych z Księciem i żebrakiem.

Książę i żebrak (ang. The Prince and the Pauper, 1995) – amerykański film animowany wyprodukowany przez Golden Films.

Film posiada dwie wersje dubbingu - pierwsza wyemitowana w TVP2 (film był podzielony na dwie części - premiera pierwszej części: 31 grudnia 1996 roku, drugiej: 1 stycznia 1997) i później wydana na kasetach VHS i DVD przez Cass Film oraz druga emitowana na kanale Polsat JimJam (premiera: 22 września 2013).

Fabuła

Znajdujemy się w Starej Anglii, gdzie młody obdartus o imieniu Tom utrzymuje się z żebrania. Jest chłopcem mądrym i wesołym. Pewnego dnia staje twarzą w twarz z samym księciem Walii, do którego jest bardzo podobny. Dla zabawy zamieniają się strojami. Ale strażnicy wyrzucili chłopca w zniszczonych szatach na ulice, nie wiedząc, że to książę. Tom musi go jak najszybciej odszukać, bo nie potrafi rządzić całym państwem.

Opis dystrybutora

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Reżyseria: Barbara Sołtysik
Tłumaczenie: Joanna Fagacz
Dialogi: Krystyna Uniechowska-Dembińska
Dźwięk: Jerzy Rogowiec
Montaż: Elżbieta Joel
Kierownik produkcji: Janina Ostała
Teksty piosenek: Michał Wojnarowski
Opracowanie muzyczne: Olga Bończyk
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:

i inni

Piosenki śpiewali: Mateusz Damięcki, Jacek Wolszczak, Olga Bończyk, Dariusz Odija, Marcin Kudełka

Druga wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: MEDIAVOX
W wersji polskiej wystąpili:

  • Izabella Malik
    • Książę Edward,
    • Żebrak Tom Canty
  • Anita Sajnóg
    • Mama Toma,
    • Nan Canty,
    • Beth Canty,
    • Madame Talerz,
    • Dziewczynka,
    • Kobiety,
    • Chłopiec
  • Maciej Walentek
    • John Canty,
    • Królewska pieczęć,
    • Męzczyźni
  • Artur Święs
    • Goniec,
    • Hemrold,
    • John, sługa księcia Edwarda,
    • Monsieur Pióro,
    • Straganiarz
  • Ireneusz Załóg
    • Korona od ambasadora Afryki,
    • Pantofle,
    • Przywódca stowarzyszenia żebraków,
    • Członek stowarzyszenia żebraków,
    • Ojciec Andrzej,
    • Straganiarz (kilka kwestii),
    • Słudzy księcia Edwarda,
    • Mężczyźni
  • Krzysztof Korzeniowski
    • Król Anglii,
    • Koń

Śpiewali: Krzysztof Korzeniowski, Anita Sajnóg, Izabella Malik i Ireneusz Załóg