Prawdziwa historia Kota w Butach: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m (poprawki)
m (uzupełnienie)
(Nie pokazano 2 pośrednich wersji utworzonych przez tego samego użytkownika)
Linia 1: Linia 1:
'''Prawdziwa historia kota w butach''' (fr. ''La Véritable histoire du Chat Botté'', ang. ''The True Story of Puss’N Boots'', 2009) − francuski film animowany. Jest to przedstawiona w bardzo żartobliwy sposób ekranizacja bajki ''Kot w butach''.
'''Prawdziwa historia Kota w Butach''' (fr. ''La Véritable histoire du Chat Botté'', ang. ''The True Story of Puss’N Boots'', 2009) − francuski film animowany. Jest to przedstawiona w bardzo żartobliwy sposób ekranizacja bajki ''Kot w butach''.
 
Premiera filmu w polskich kinach − 31 lipca [[2009]]; dystrybucja − [[Kino Świat]]. Film emitowany również w [[TV Puls]] (premiera: 22 października 2011 roku).
 
== Fabuła ==
Młody młynarz Piotruś dostaje w spadku po ojcu niezwykłego kota. Zwierzątko nie tylko potrafi mówić, ale jeszcze chodzi w butach posiadających magiczną moc. Pupil postanawia pomóc swojemu nowemu panu w zdobyciu serca pięknej księżniczki, której największą życiową pasją jest taniec. Oczywiście z pomocą różnych sztuczek. Nie obejdzie się przy tym bez zasadzek, które na dzielną parę zastawia zły duch królestwa, demoniczny Szambelan. W polskiej wersji językowej głównemu bohaterowi głosu użyczył Borys Szyc. Film jest też gratką dla wielbicieli Marii Peszek, Cezarego Pazury, Tomasza Karolaka oraz Maryli Rodowicz.
 
<small>Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-595589</small>


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
'''Wersja polska''': [[Studio PRL|STUDIO PRL]] na zlecenie Kino Świat<br />
'''Wersja polska''': [[Studio PRL|STUDIO PRL]] na zlecenie KINO ŚWIAT<br />
'''Reżyseria''': [[Waldemar Modestowicz]]<br />
'''Dialogi polskie oraz teksty piosenek''': [[Rafał Olejniczak]]<br />
'''Dialogi polskie oraz teksty piosenek''': [[Rafał Olejniczak]]<br />
'''Reżyseria''': [[Waldemar Modestowicz]]<br />
'''Nagranie dialogów i montaż''': [[Urszula Bylica]]<br />
'''Kierownictwo muzyczne''': [[Agnieszka Tomicka]]<br />
'''Zgranie Dolby Digital''': [[Toya Studios|STUDIO TOYA STUDIOS]] – [[Michał Kosterkiewicz]]<br />
'''Nagranie dialogów''': [[Urszula Bylica]]<br />
'''Organizacja produkcji''': [[Marcin Chaniecki]]<br />
'''Wystąpili''':
'''Głosów użyczyli''':
* [[Borys Szyc]] – '''Kot w butach'''
* [[Borys Szyc]] – '''Kot w Butach'''
* [[Marcin Hycnar]] – '''młynarczyk Piotruś'''
* [[Marcin Hycnar]] – '''młynarczyk Piotruś'''
* [[Maryla Rodowicz]] – '''królowa'''
* [[Maria Peszek]] – '''królewna Marysia'''
* [[Maria Peszek]] – '''królewna Marysia'''
* [[Maryla Rodowicz]] – '''królowa'''
* [[Paweł Szczesny]] – '''król'''
* [[Cezary Pazura]] – '''szambelan'''
* [[Cezary Pazura]] – '''szambelan'''
* [[Tomasz Karolak]] – '''Doc Marcel'''
* [[Piotr Fronczewski]] – '''Ogr'''
* [[Piotr Fronczewski]] – '''Ogr'''
* [[Rafał Bryndal]] – '''Błazen'''
* [[Rafał Bryndal]] – '''Błazen'''
* [[Tomasz Karolak]] – '''Doc Marcel'''
* [[Marian Opania]] – '''kucharz'''
* [[Mariusz Benoit]] – '''Charles Perrault'''
* [[Aleksander Bednarz]] – '''stary młynarz'''
* [[Aleksander Bednarz]] – '''stary młynarz'''
* [[Maciej Damięcki]] – '''Garfus'''
'''oraz''':
* [[Paweł Szczesny]] – '''król'''
* [[Joanna Jeżewska]] – '''szynkarka'''
* [[Joanna Jeżewska]] – '''szynkarka'''
* [[Marian Opania]] – '''kucharz'''
* [[Mariusz Benoit]] – '''Charles Perrault'''
i inni
i inni
'''Opracowanie muzyczne''': [[Agnieszka Tomicka]]<br />
'''Śpiewali''': [[Maria Peszek]], [[Borys Szyc]], [[Marcin Hycnar]] i [[Tomasz Steciuk]]
'''Lektor''': [[Cezary Pazura]]


== Ścieżka dźwiękowa ==
== Ścieżka dźwiękowa ==
Linia 30: Linia 45:


Piosenki w polskiej wersji językowej zaśpiewali:
Piosenki w polskiej wersji językowej zaśpiewali:
* Maria Peszek: „L’amour est un oiseau rebelle”z „Carmen”, „Ave Maria”, „I am pretty” z west Side Story, „Greenleaves", „J’aime bien mes dindons” z „La mascotte”
* Maria Peszek: „L’amour est un oiseau rebelle” z „Carmen”, „Ave Maria”, „I am pretty” z west Side Story, „Greenleaves”, „J’aime bien mes dindons” z „La mascotte”
* Borys Szys: "I’m a gigolo", „J’aime bien mes dindons”
* Borys Szyc: „I’m a gigolo”, „J’aime bien mes dindons”
* Marcin Hycnar: „J’aime bien mes dindons”  
* Marcin Hycnar: „J’aime bien mes dindons”


== Soundtrack ==
== Soundtrack ==
Linia 42: Linia 57:
* {{filmweb|film|494957}}
* {{filmweb|film|494957}}
* {{stopklatka|film|34876}}
* {{stopklatka|film|34876}}
* [http://www.dubbing.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=772&Itemid=108 ''Prawdziwa historia Kota w Butach''] na stronie Dubbing.pl
* [http://www.dubbing.pl/baza-filmow/p/prawdziwa-historia-kota-w-butach/ ''Prawdziwa historia Kota w Butach''] na stronie Dubbing.pl
* http://www.stopklatka.pl/film/film.asp?fi=34876&sekcja=8
* http://www.stopklatka.pl/film/film.asp?fi=34876&sekcja=8
* http://www.dreammusic.pl/dream_news_pl.html
* http://www.dreammusic.pl/dream_news_pl.html

Wersja z 23:12, 1 lis 2012

Prawdziwa historia Kota w Butach (fr. La Véritable histoire du Chat Botté, ang. The True Story of Puss’N Boots, 2009) − francuski film animowany. Jest to przedstawiona w bardzo żartobliwy sposób ekranizacja bajki Kot w butach.

Premiera filmu w polskich kinach − 31 lipca 2009; dystrybucja − Kino Świat. Film emitowany również w TV Puls (premiera: 22 października 2011 roku).

Fabuła

Młody młynarz Piotruś dostaje w spadku po ojcu niezwykłego kota. Zwierzątko nie tylko potrafi mówić, ale jeszcze chodzi w butach posiadających magiczną moc. Pupil postanawia pomóc swojemu nowemu panu w zdobyciu serca pięknej księżniczki, której największą życiową pasją jest taniec. Oczywiście z pomocą różnych sztuczek. Nie obejdzie się przy tym bez zasadzek, które na dzielną parę zastawia zły duch królestwa, demoniczny Szambelan. W polskiej wersji językowej głównemu bohaterowi głosu użyczył Borys Szyc. Film jest też gratką dla wielbicieli Marii Peszek, Cezarego Pazury, Tomasza Karolaka oraz Maryli Rodowicz.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-595589

Wersja polska

Wersja polska: STUDIO PRL na zlecenie KINO ŚWIAT
Reżyseria: Waldemar Modestowicz
Dialogi polskie oraz teksty piosenek: Rafał Olejniczak
Nagranie dialogów i montaż: Urszula Bylica
Zgranie Dolby Digital: STUDIO TOYA STUDIOSMichał Kosterkiewicz
Organizacja produkcji: Marcin Chaniecki
Głosów użyczyli:

oraz:

i inni

Opracowanie muzyczne: Agnieszka Tomicka
Śpiewali: Maria Peszek, Borys Szyc, Marcin Hycnar i Tomasz Steciuk

Lektor: Cezary Pazura

Ścieżka dźwiękowa

Oryginalną warstwę muzyczną filmu tworzą niezwykłe interpretacje muzyki klasycznej i operowej. Na niecodzienny pomysł wykorzystania klasyki w filmie dla dzieci wpadła Juliette Deschamps, kierownik muzyczny (music director) projektu, powierzając jej wykonanie francusko – amerykańskiej formacji MORIARTY, słynącej z bardzo zaskakujących i nastrojowych interpretacji w stylu indie, folk, rock.

W filmie można usłyszeć niespotykane dotąd wersje oper: „Carmen” G. Bizeta, „La Traviatta” J. Verdi, „Overtura” z opery „Don Giovanni” W.A. Mozarta, czy takie szlagiery klasyki jak: „Dla Elizy” Ludwiga van Beethovena, „Nad pięknym modrym Dunajem” J. Straussa, „Lot Walkirii” z „Walkirii” R. Wagnera, „Jidysz Mame”. Niezwykłym wyzwaniem były dla aktorów piosenki, ponieważ ich aranże znacznie odbiegały od powszechnie znanych oryginałów.

Piosenki w polskiej wersji językowej zaśpiewali:

  • Maria Peszek: „L’amour est un oiseau rebelle” z „Carmen”, „Ave Maria”, „I am pretty” z west Side Story, „Greenleaves”, „J’aime bien mes dindons” z „La mascotte”
  • Borys Szyc: „I’m a gigolo”, „J’aime bien mes dindons”
  • Marcin Hycnar: „J’aime bien mes dindons”

Soundtrack

"Soundtrack – Prawdziwa historia Kota w Butach" wydawnictwo Dream Music. Label: Pomaton EMI, rok wydania 2009, Ean: 5907666554104.

Linki zewnętrzne