Traszka Neda: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do: nawigacja, szukaj
m
(Spis odcinków)
 
Linia 411: Linia 411:
  
 
== Spis odcinków ==
 
== Spis odcinków ==
{| style="text-align: center; width: 63%; margin: 0 auto; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="1" cellspacing="1"
+
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: 65%; margin: 0 auto;"
|-style="background: #ABC;"
+
!width="6%"|N/o
+
!width="41%"|Polski tytuł
+
!width="41%"|Angielski tytuł
+
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
!width="10%"|№
 +
!width="45%"|Tytuł polski
 +
!width="45%"|Tytuł angielski
 
|-
 
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA PIERWSZA'''
+
| colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA'''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|01
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|01
+
 
| ''Nowy przyjaciel Neda''
 
| ''Nowy przyjaciel Neda''
 
| ''Out With The Old, In With The Newt''
 
| ''Out With The Old, In With The Newt''
Linia 430: Linia 426:
 
| ''What Rock Through Yonder Window Breaks''
 
| ''What Rock Through Yonder Window Breaks''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|02
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|02
+
 
| ''Potwór z ulicy Przyjaźni''
 
| ''Potwór z ulicy Przyjaźni''
 
| ''Nightmare On Friendly Street''
 
| ''Nightmare On Friendly Street''
Linia 439: Linia 433:
 
| ''A Snitch In Time''
 
| ''A Snitch In Time''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|03
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|03
+
 
| ''Wyprawa do dna śmietnika''
 
| ''Wyprawa do dna śmietnika''
 
| ''Voyage To The Bottom Of The Dump''
 
| ''Voyage To The Bottom Of The Dump''
Linia 448: Linia 440:
 
| ''Happy Blood Altar Ring To You''
 
| ''Happy Blood Altar Ring To You''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|04
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|04
+
 
| ''Pomidorowy Mars''  
 
| ''Pomidorowy Mars''  
 
| ''Mars Dilemma''
 
| ''Mars Dilemma''
Linia 457: Linia 447:
 
| ''Saturday Night Furvor''
 
| ''Saturday Night Furvor''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|05
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|05
+
 
| ''Obywatel Ned''  
 
| ''Obywatel Ned''  
 
| ''Citizen Ned''
 
| ''Citizen Ned''
Linia 466: Linia 454:
 
| ''The Most Grating Show On Earth''
 
| ''The Most Grating Show On Earth''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|06
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|06
+
 
| ''Jurajski praprzodek''   
 
| ''Jurajski praprzodek''   
 
| ''Jurassic Joyride''
 
| ''Jurassic Joyride''
Linia 475: Linia 461:
 
| ''Take A Hike''
 
| ''Take A Hike''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|07
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|07
+
 
| ''Oddajcie moje płatki''  
 
| ''Oddajcie moje płatki''  
 
| ''New Improved Zippo''
 
| ''New Improved Zippo''
Linia 484: Linia 468:
 
| ''What Big Rewrite Notes You Have''
 
| ''What Big Rewrite Notes You Have''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|08
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|08
+
 
| ''Sam w domu z Frankiem''  
 
| ''Sam w domu z Frankiem''  
 
| ''Home Alone With Frank''
 
| ''Home Alone With Frank''
Linia 493: Linia 475:
 
| ''The Lucky Penny''
 
| ''The Lucky Penny''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|09
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|09
+
 
| ''Ratunku, bo wyłysieję''
 
| ''Ratunku, bo wyłysieję''
 
| ''Help Me, I’m Bald''
 
| ''Help Me, I’m Bald''
Linia 502: Linia 482:
 
| ''Planes, Trains, And Newtmobiles''
 
| ''Planes, Trains, And Newtmobiles''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|10
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|10
+
 
| ''Bicie rekordu''
 
| ''Bicie rekordu''
 
| ''Broken Record''
 
| ''Broken Record''
Linia 511: Linia 489:
 
| ''Newton’s Day Out''
 
| ''Newton’s Day Out''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|11
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|11
+
 
| ''Nie widać lasu spoza drzew''
 
| ''Nie widać lasu spoza drzew''
 
| ''Can’t See The Forest For The Tree Fort''
 
| ''Can’t See The Forest For The Tree Fort''
Linia 520: Linia 496:
 
| ''Saving Lummox''
 
| ''Saving Lummox''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|12
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|12
+
 
| ''Newton się zakochał''  
 
| ''Newton się zakochał''  
 
| ''Newton Falls In Love''
 
| ''Newton Falls In Love''
Linia 529: Linia 503:
 
| ''Show Me The Money''
 
| ''Show Me The Money''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|13
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|13
+
 
| ''Trudne zadania są fajne''
 
| ''Trudne zadania są fajne''
 
| ''One Flu Over The Cuckoo’s Nest''
 
| ''One Flu Over The Cuckoo’s Nest''
Linia 538: Linia 510:
 
| ''Mall Good Things Come To An End''
 
| ''Mall Good Things Come To An End''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DRUGA'''
 
|-
 
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA DRUGA'''
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|14
|-
+
| colspan=3 |
+
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|14
+
 
| ''Praca mojego taty''
 
| ''Praca mojego taty''
 
| ''Live and Let Dad''
 
| ''Live and Let Dad''
Linia 551: Linia 519:
 
| ''Ned’s Army''
 
| ''Ned’s Army''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|15
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|15
+
 
| ''Wspinaczka na szczyt''
 
| ''Wspinaczka na szczyt''
 
| ''Climb Every Newton''
 
| ''Climb Every Newton''
Linia 560: Linia 526:
 
| ''Go Nest Young Man''
 
| ''Go Nest Young Man''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|16
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|16
+
 
| ''Weekend u cioci Bernice''
 
| ''Weekend u cioci Bernice''
 
| ''Weekend At Bernice''
 
| ''Weekend At Bernice''
Linia 569: Linia 533:
 
| ''New Year’s Ned''
 
| ''New Year’s Ned''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|17
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|17
+
 
| ''Światła, kamera, Newton''
 
| ''Światła, kamera, Newton''
 
| ''Lights, Camera, Newton''
 
| ''Lights, Camera, Newton''
Linia 578: Linia 540:
 
| ''When In Drought''
 
| ''When In Drought''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|18
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|18
+
 
| ''Potrząśnij mózgiem''
 
| ''Potrząśnij mózgiem''
 
| ''Draw Your Own Concussion''
 
| ''Draw Your Own Concussion''
Linia 587: Linia 547:
 
| ''Tis Follicle To Be Wise''
 
| ''Tis Follicle To Be Wise''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|19
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|19
+
 
| ''Powrót do przyszłości''
 
| ''Powrót do przyszłości''
 
| ''Back To The Futile''
 
| ''Back To The Futile''
Linia 596: Linia 554:
 
| ''Motley Cruise''
 
| ''Motley Cruise''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|20
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|20
+
 
| ''Rodzinny piknik''
 
| ''Rodzinny piknik''
 
| ''Take Your Picnic''
 
| ''Take Your Picnic''
Linia 605: Linia 561:
 
| ''Crop! In The Name Of Love''
 
| ''Crop! In The Name Of Love''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|21
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|21
+
 
| ''Urocze miejsce''
 
| ''Urocze miejsce''
 
| ''Abode To Ruin''
 
| ''Abode To Ruin''
Linia 614: Linia 568:
 
| ''Educating Reeger''
 
| ''Educating Reeger''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|22
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|22
+
 
| ''Traszka Normana''
 
| ''Traszka Normana''
 
| ''Norman’s Newt''
 
| ''Norman’s Newt''
Linia 623: Linia 575:
 
| ''The Show Must Go Off''
 
| ''The Show Must Go Off''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|23
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|23
+
 
| ''Gdy but Cię uwiera''
 
| ''Gdy but Cię uwiera''
 
| ''If The Shoe Gives You Fits''
 
| ''If The Shoe Gives You Fits''
Linia 632: Linia 582:
 
| ''Ned And Edna, And Ed ’N Aden''
 
| ''Ned And Edna, And Ed ’N Aden''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|24
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|24
+
 
| ''Pogonić wirusa''
 
| ''Pogonić wirusa''
 
| ''Fantastic Neddage''
 
| ''Fantastic Neddage''
Linia 641: Linia 589:
 
| ''A Mother Day, A Mother Dollar''
 
| ''A Mother Day, A Mother Dollar''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|25
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|25
+
 
| ''Tylko w Nowym Yorku''
 
| ''Tylko w Nowym Yorku''
 
| ''Newt York, Newt York''
 
| ''Newt York, Newt York''
Linia 650: Linia 596:
 
| ''Lummox Of The Baskervilles''
 
| ''Lummox Of The Baskervilles''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|26
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|26
+
 
| ''Nie deptać roślin''
 
| ''Nie deptać roślin''
 
| ''Frankenvine''
 
| ''Frankenvine''
Linia 659: Linia 603:
 
| ''Nedapalooza''
 
| ''Nedapalooza''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA TRZECIA'''
 
|-
 
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA TRZECIA'''
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|27
|-
+
| colspan=3 |
+
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|27
+
 
| ''Pamiętnik Neda''
 
| ''Pamiętnik Neda''
 
| ''Diary Of A Nedman''
 
| ''Diary Of A Nedman''
Linia 672: Linia 612:
 
| ''Last Fraction Hero''
 
| ''Last Fraction Hero''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|28
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|28
+
 
| ''W wesołym miasteczku''
 
| ''W wesołym miasteczku''
 
| ''Carnival Knowledge''
 
| ''Carnival Knowledge''
Linia 681: Linia 619:
 
| ''Go Fetch''
 
| ''Go Fetch''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|29
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|29
+
 
| ''Cymbałkowy obóz''
 
| ''Cymbałkowy obóz''
 
| ''Xylophone Camp''
 
| ''Xylophone Camp''
Linia 690: Linia 626:
 
| ''The Friendly Triangle''
 
| ''The Friendly Triangle''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|30
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|30
+
 
| ''Nigdy nigdy Ned''
 
| ''Nigdy nigdy Ned''
 
| ''Never-Never Ned''
 
| ''Never-Never Ned''
Linia 699: Linia 633:
 
| ''To Have And Have Newt''
 
| ''To Have And Have Newt''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|31
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|31
+
 
| ''Wakacje w lesie''
 
| ''Wakacje w lesie''
 
| ''Summer Rental''
 
| ''Summer Rental''
Linia 708: Linia 640:
 
| ''The Man Who Would Be Flemking''
 
| ''The Man Who Would Be Flemking''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|32
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|32
+
 
| ''Cyranewton De Bergerac''
 
| ''Cyranewton De Bergerac''
 
| ''Cyranewt De Bergerac''
 
| ''Cyranewt De Bergerac''
Linia 717: Linia 647:
 
| ''The Boy Who Newt Too Much''
 
| ''The Boy Who Newt Too Much''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|33
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|33
+
 
| ''Do wesela się nabroi''
 
| ''Do wesela się nabroi''
 
| ''Nedding Bells Are Ringing''
 
| ''Nedding Bells Are Ringing''
Linia 726: Linia 654:
 
| ''Newt’s Ned''
 
| ''Newt’s Ned''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|34
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|34
+
 
| ''Tylne drzwi autobusu''
 
| ''Tylne drzwi autobusu''
 
| ''Rear Bus Window''
 
| ''Rear Bus Window''
Linia 735: Linia 661:
 
| ''Et Tu, Newté?''
 
| ''Et Tu, Newté?''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|35
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|35
+
 
| ''Randka w kinie''
 
| ''Randka w kinie''
 
| ''Love Is A Many-Salamandered Thing''
 
| ''Love Is A Many-Salamandered Thing''
Linia 744: Linia 668:
 
| ''Trouble Indemnity''
 
| ''Trouble Indemnity''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|36
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|36
+
 
| ''312 gniewnych kobiet''
 
| ''312 gniewnych kobiet''
 
| ''312 Angry Women''
 
| ''312 Angry Women''
Linia 753: Linia 675:
 
| ''Toys Will Be Toys''
 
| ''Toys Will Be Toys''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|37
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|37
+
 
| ''Kto ukradł lato?''
 
| ''Kto ukradł lato?''
 
| ''Summer Gone, Summer Not''
 
| ''Summer Gone, Summer Not''
Linia 762: Linia 682:
 
| ''Sealed With A Newt''
 
| ''Sealed With A Newt''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|38
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|38
+
 
| ''W pogoni za wróżką zębową''
 
| ''W pogoni za wróżką zębową''
 
| ''The Tooth Is Out There''
 
| ''The Tooth Is Out There''
Linia 771: Linia 689:
 
| ''Remote Possibility''
 
| ''Remote Possibility''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
+
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|39
|-
+
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|39
+
 
| ''Regaty''
 
| ''Regaty''
 
| ''Regattadämerang''
 
| ''Regattadämerang''
Linia 780: Linia 696:
 
| ''All’s Well That Hens Well''
 
| ''All’s Well That Hens Well''
 
|-
 
|-
| colspan=3 |
 
 
|}
 
|}
  

Aktualna wersja na dzień 17:45, 7 lis 2019

Traszka Neda

Ned’s Newt

Gatunek animowany, przygodowy, familijny
Kraj produkcji Kanada, Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna Canal+, MiniMax, KidsCo, Top Kids, TVR
Lata produkcji 1997-1999
Wyemitowane
serie
3 z 3
Wyemitowane odcinki 39 z 39

Traszka Neda (ang. Ned’s Newt, 1997-1999) – kanadyjsko-amerykański serial animowany opowiadający o wielkiej traszce.

39-odcinkowy serial emitowany w Polsce na kanale Canal+, MiniMax, KidsCo, Top Kids i TVR.

Wszystkie odcinki serialu dostępne są na kanale YouTube Treehouse Direct Polska.

Fabuła

Ned przekarmia swoją traszkę, która przemienia się w 250 kilogramowego potwora o imieniu Newton. Ned i Newton stają się najlepszymi kumplami.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-220450

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie CANALu+ (odc. 1-26) / MiniMax (odc. 27-39)START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Ewa Złotowska
Dialogi polskie:

Dźwięk i montaż:

Kierownik produkcji:

Udział wzięli:

  • Jacek Kawalec
    • Newton,
    • jeden z mieszkańców (odc. 8b)
  • Elżbieta Bednarek
    • Ned,
    • niania Neda (odc. 8a)
  • Arkadiusz JakubikOjciec (Eric)
  • Anna Gornostaj
    • Matka (Sharon),
    • mama Dudka (odc. 11b)
  • Paweł Iwanicki
    • Edek (odc. 5b),
    • tygrys (odc. 5b),
    • kierowca (odc. 6a),
    • Dudek / Dawid / Doogle (odc. 5a, 6b, 7b, 14a, 15a, 17b, 21b, 22b, 25b, 26ab),
    • jeden z obozowiczów (odc. 6b),
    • Rudy McCabe (Rusty McCabe) (odc. 7b, 33b, 34a, 36a, 38a, 39ab),
    • kelner (odc. 8a),
    • głos odliczający do startu rakiety (odc. 9b),
    • Lemmy Stunk (odc. 10b, 11a),
    • jeden z chłopaków (odc. 13b),
    • sprzedawca spodni (odc. 15a),
    • syn bankruta (odc. 16a),
    • Flan Flanagan/policjant z filmu (odc. 17a),
    • pan De Cergomont (odc. 21b),
    • Norman Swenson (odc. 22a),
    • listonosz (odc. 22b),
    • Hank "Anchor" Tony (odc. 25b, 26a),
    • jeden z członków zespołu (odc. 26b),
    • jeden z robotników (odc. 32a),
    • mężczyzna podający tajny kod dla Agenta X (odc. 32b),
    • pracownik wypożyczalni (odc. 32b),
    • pracownik wypożyczalni w Pradze (odc. 32b),
    • prezenter wiadomości (odc. 33b),
    • Clyde (odc. 34b),
    • jeden z kosmitów w zwiastunie "Zagubionych w przestrzeni" (odc. 35a),
    • jeden z zębaczy w zwiastunie "Zębacze, które pożarły Kanadę" (odc. 35a),
    • Brad (odc. 35a),
    • strażnik więzienia (odc. 37b)
  • Krystyna Kozanecka
    • Linda,
    • damski głos w muzuem (odc. 3b),
    • straż przy bramie do Marsa (odc. 4a),
    • jeden z mieszkańców (odc. 5a),
    • mucha (odc. 6a),
    • Chloe (odc. 8a, 20a),
    • prezenterka audycji o hemoroidach (odc. 9a),
    • siostra Gryzelda (odc. 12a),
    • pielęgniarka (odc. 16b)
  • Katarzyna Skolimowska
    • traszka Normana (odc. 22a),
    • mama Newtona (odc. 24b)
  • Robert Tondera
    • stary sprzedawca (odc. 24b, pierwsza scena w odc. 25b),
    • głos z kanałów (odc. 25a),
    • trener gry w baseball (odc. 25b),
    • Rev Rover (odc. 26a),
    • jedna z trolopodobnych istot (odc. 26b),
    • organizator gry w rzucenie do puszek (odc. 28a),
    • właściciel firmy produkującej zabawki (odc. 28b),
    • właściciel śmietnika (odc. 28b),
    • spiker reklamy Bateriożerki (odc. 29a),
    • Bingo, drużynowy Cymbałkowego obozu (odc. 29a),
    • lodziarz (odc. 29b),
    • Harry Ślepokretowski (odc. 29b),
    • policjant (odc. 30a),
    • burmistrz (odc. 30b, 32a, 34b, 38b, 39a),
    • Zapiaszczony Flemkin (odc. 31b),
    • Cezar (odc. 34b),
    • spiker w kinie (odc. 35a),
    • jeden z trolli w kostiumie Pszczółci (odc. 36b),
    • stary sprzedawca (odc. 36b, 37ab)

oraz:

  • Izabela Dąbrowska
    • pani Patrycja Bunn (odc. 2a, 4b, 7b, 10b, 11a, 14a, 15a, 17a, 21b, 22b, 24b, 25b),
    • pani Robinson (odc. 3a),
    • lalka (odc. 4b),
    • jedna z mieszkanek (odc. 5a),
    • słonica (odc. 5b),
    • dziewczynka (odc. 7b),
    • bogaczka (odc. 8b),
    • mieszkańcy (odc. 10a),
    • Ulryka (odc. 12a),
    • kibice Rusty'ego (odc. 12b),
    • ekspertka zapachów (odc. 16a),
    • pielęgniarka (odc. 18a),
    • głos-przewodnik (odc. 19a),
    • jedna z babć Neda (odc. 20ab),
    • żona Henry'ego (odc. 23a),
    • sprzedawczyni (odc. 24b),
    • głosy z publiczności (odc. 27a)
  • Tomasz Bednarek
    • facet z reklamy (odc. 1a),
    • Dudek (odc. 1b, 9a, 11ab),
    • spiker (odc. 1b),
    • jeden z bezrobotnych kelnerów (odc. 3b),
    • Rusty McCabe (odc. 4a),
    • jeden z chłopaków (odc. 13b)
  • Józef Mika
    • Robin Hipczyk (odc. 1b),
    • Remek (odc. 2b, 7a),
    • jeden z bezrobotnych kelnerów (odc. 3b),
    • kosmita-recepcjonista (odc. 4a),
    • Dudek (odc. 4b),
    • jeden z mieszkańców (odc. 5a),
    • niedźwiedź (odc. 5b),
    • dinozaur Benek (odc. 6a),
    • brontozaur (odc. 6a),
    • prezenter (odc. 6a),
    • trąbkarz (odc. 7b),
    • policjant z filmu (odc. 8a),
    • policjant (odc. 8b),
    • Rusty McCabe (odc. 28a, 30b)
  • Jerzy Mazur
    • Hiram (odc. 2a),
    • jeden z bezrobotnych kelnerów (odc. 3b),
    • steward (odc. 3b),
    • Gus Gwen (odc. 4b),
    • jeden z mieszkańców (odc. 5a),
    • listonosz (odc. 5a),
    • spiker (odc. 9a),
    • Gus Gingrich (odc. 10a),
    • głos z głośnika (odc. 13a),
    • strażnik (odc. 14a),
    • burmistrz (odc. 14b, 15a, 16b, 17ab, 22b, 26b),
    • oficer (odc. 14b),
    • trener wojskowy (odc. 14b),
    • jeden z uczniów w szkole Neda (odc. 14b),
    • stary sprzedawca (odc. 16b, inna scena w odc. 25b),
    • asystent Jetta (odc. 17a),
    • lekarz #2 (odc. 18a),
    • łysol (odc. 18b),
    • Frank (odc. 20a),
    • pan De Cergomont (odc. 21b),
    • Biff (odc. 21b),
    • jeden z nauczycieli (odc. 21b),
    • Henry (odc. 23a),
    • nowojorski gitarzysta (odc. 25a),
    • jeden z aligatorów (odc. 25a),
    • jeden z członków zespołu (odc. 26b),
    • Largot, jedna z trolopodobnych istot (odc. 26b),
    • głosy z publiczności (odc. 27a),
    • klient, któremu Newton zwrócił dolary w ketchupie (odc. 28a),
    • prezes firmy (odc. 28b),
    • sprzedawca spiraconych kaset video (odc. 30a),
    • aptekarz (odc. 30b),
    • Leśnik Borowy (odc. 31a),
    • umięśniony rozbitek (odc. 31b),
    • czarnoskóry agent (odc. 32b),
    • zły doktor (odc. 32b),
    • Stanley Pluck, tata Doogle'a (odc. 34b, 36b),
    • prezenter (odc. 36a),
    • jeden z trolli w kostiumie Pszczółci (odc. 36b),
    • właściciel śmietnika (odc. 37b),
    • trener (odc. 39a),
    • głosy z tłumu (odc. 39a)
  • Marek Frąckowiak
    • właściciel śmietnika/starszy Kapitan Ocelot (odc. 3a),
    • jeden z mieszkańców (odc. 5a),
    • lokaj Neda (odc. 5a),
    • lew #1 (odc. 5b),
    • słoń (odc. 5b),
    • Gilligan (odc. 6a),
    • pracownik gazowni (odc. 6b),
    • prezes firmy (odc. 7a),
    • prezenter Felix (odc. 8a),
    • Frank (odc. 8a),
    • jeden z mieszkańców (odc. 8b),
    • jubiler (odc. 8b),
    • atlantydzki rybak (odc. 9b),
    • mieszkańcy (odc. 10a),
    • Lomax (odc. 11b),
    • funkcjonariusz (odc. 13b),
    • stary sprzedawca (odc. 15a),
    • kajakarz (odc. 15b),
    • narrator dokuemntów (odc. 15b),
    • ptaki (odc. 15b),
    • wujek Norgie (odc. 16a),
    • otyły pan (odc. 16a),
    • Jett, reżyser filmu (odc. 17a),
    • strażnik parku (odc. 17b),
    • policjant z filmu (odc. 18b),
    • aktor grający drugiego robota (odc. 19a),
    • kapitan kutra rybackiego (odc. 19b),
    • jeden z dziadków Neda (odc. 20a)
  • Jarosław Boberek
    • stary sprzedawca (odc. 1a, 2a, 3b, 5a),
    • Kapitan Ocelot (odc. 3a),
    • sprzedawca pasty pomidorowej (odc. 4a),
    • jeden z mieszkańców (odc. 5a),
    • konferansjer (odc. 5b),
    • lew #2 (odc. 5b),
    • Newtozaur (odc. 6a),
    • drużynowy (odc. 6b),
    • przewodnik (odc. 7a),
    • Kiłbik B. Wełba (odc. 7b),
    • współtowarzysz Felixa (odc. 8a),
    • burmistrz Breadcup (odc. 8a),
    • bankier (odc. 8b),
    • dziadek Neda (odc. 27a),
    • kucharz (odc. 27a),
    • kurier (odc. 28a),
    • organizator gry w łowienie magnesem (odc. 28a),
    • właściciel kozy Inchiny (odc. 28b),
    • aktor grający niemowlaka (odc. 29a),
    • Hieronim Miły (odc. 29b),
    • rudowłosy pirat video (odc. 30a),
    • Frank (odc. 31a),
    • kustosz muzeum (odc. 31b),
    • jasnoskóry agent (odc. 32b),
    • ksiądz (odc. 33a),
    • strażnik (odc. 33b),
    • małpa (odc. 34a),
    • ogrodnik (odc. 34b),
    • Napoleon (odc. 34b),
    • prezes firmy (odc. 37a),
    • Zębowa Wróżka (odc. 38a)
  • Wojciech Paszkowski
    • prezenter reklamy Chrapo-matic Facjaty (odc. 9a),
    • marynarz (odc. 9b),
    • prezenter (odc. 10a),
    • mieszkańcy (odc. 10a),
    • rejestrator rekordów (odc. 10a),
    • Stanley Pluck, tata Dudka (odc. 11b),
    • kibice Rusty'ego (odc. 12b),
    • organizator konkursu (odc. 13b),
    • Doogle (Dudek) (odc. 27a, 28a, 29b, 30b, 32a, 33b, 34ab, 36ab, 37a, 38a, 39a),
    • Augustus Beardsley (odc. 27a),
    • głosy z publiczności (odc. 27a),
    • pracownik stacji benzynowej (odc. 27a),
    • oszust-organizator gry w rzuty do kosza (odc. 28a),
    • agent w okularach (odc. 32b),
    • szpieg w trenczu (odc. 32b),
    • inna traszka (odc. 34b),
    • Carson Warner (odc. 36a)
  • Cezary Kwieciński
    • sprzedawca odkurzaczy (odc. 9a),
    • Rusty McCabe (odc. 10b, 11a, 12b, 14a, 15a, 17b, 26ab),
    • Eddie (Edek) (odc. 14b),
    • jeden z żołnierzy (odc. 14b),
    • prezenter pogody (odc. 15b),
    • syn bankruta (pierwsza kwestia w odc. 16a),
    • bezrobotny organizator zabaw noworocznych (odc. 16b),
    • Stanley Flak (odc. 17a),
    • prezenter (odc. 17a),
    • pracownik parku wodnego (odc. 17b),
    • prezenter #2 (odc. 17b),
    • pacjent ze złamaną ręką (odc. 18a),
    • Renfrew (Remek) (odc. 18b, 20b, 31a),
    • chłopiec (odc. 19a),
    • Reeger (odc. 21b),
    • brzydki tańczący klient (odc. 24b),
    • jeden z aligatorów (odc. 25a),
    • głosy z publiczności (odc. 27a),
    • Lemmy Stunk (odc. 28a, 30b),
    • chłopak z reklamy Bateriożerki (odc. 29a),
    • chłopiec, który prawie uciekł z Cymbałkowego obozu (odc. 29a)
    • wujek Norgie (odc. 29b),
    • chłopiec, który stracił deskorolkę (odc. 29b),
    • szpieg przemysłowy (odc. 32b),
    • krawiec (odc. 33a),
    • Anklo (odc. 34a, 38a),
    • pracownik stacji benzynowej (odc. 34a, 36b, 37a),
    • jeden z kosmitów w zwiastunie "Zagubionych w przestrzeni" (odc. 35a),
    • glina (odc. 37b),
    • głosy z tłumu (odc. 39a),
    • skarbnik (odc. 39a),
    • facet rozdający propozycje prac (odc. 39a)
  • Wojciech Machnicki
    • naukowiec (odc. 14a),
    • śpiewak-narrator (odc. 14b),
    • spiker reklamy (odc. 14b),
    • generał (odc. 14b),
    • mężczyzna w beczce (odc. 15a),
    • jedna z trolopodobnych istot (odc. 15a),
    • starzec (odc. 15a),
    • tata bankrut (odc. 16a),
    • lekarz (odc. 16b),
    • staruszek (odc. 16b),
    • pracownik stacji benzynowej (odc. 17a),
    • jedno z drzew ludojadów (odc. 17a),
    • Johnny "Pogodziarz" Jones (odc. 17b),
    • lekarz #1 (odc. 18a),
    • prezes (odc. 18b),
    • aktor grający robota Tobora (odc. 19a),
    • tragarz (odc. 19b),
    • jeden z dziadków Neda (odc. 20ab),
    • strażnik parku (odc. 20a),
    • szef firmy (odc. 21b),
    • pan Ecklebower (odc. 21b),
    • Castel Warner (odc. 22b),
    • prezes firmy (odc. 23b)
  • Elżbieta Kijowska
    • sekretarka (odc. 14a),
    • ciocia Bernice (odc. 16a),
    • bogaczka (odc. 16a),
    • Matka 7,0 (odc. 19a),
    • mama Dudka (odc. 19b, 22b),
    • babcia Milunia (odc. 20a),
    • jedna z kierowników firmy (odc. 21b),
    • pani Swenson (odc. 22a),
    • kochanka Johnny'ego (odc. 23a),
    • Edna (odc. 23b)
  • Artur Kaczmarski
    • Dudek (odc. 18b),
    • wujek Bill (odc. 20a),
    • prezenter radiowy (odc. 20b)
  • Marek Robaczewski
    • organizator konkursu (odc. 21a),
    • jeden z kierowników firmy (odc. 21b),
    • Hank "Anchor" Tony (odc. 22b),
    • strażnik (odc. 23b),
    • prezenter reklamy językowego ksylofonu (odc. 25a),
    • jeden z aligatorów (odc. 25a),
    • szczur (odc. 25a),
    • Darrel McSam (odc. 26a),
    • Dapper Dave De Moll (odc. 26b),
    • organizator gry w rzut bumerangiem (odc. 28a),
    • pracownik poczty (odc. 28b),
    • recepcjonista hotelu (odc. 29a),
    • boy hotelowy (odc. 29a),
    • Anklo (odc. 29b),
    • chłopiec, którego szkolny zespół stracił mundury (odc. 29b),
    • jednooki pirat video (odc. 30a),
    • pracownik (odc. 36a),
    • jeden z trolli w kostiumie Pszczółci (odc. 36b),
    • Stanley Pluck, tata Doogle'a (jedna kwestia w odc. 36b, odc. 39a),
    • czerwonooki więzień (odc. 37b),
    • komornik (odc. 39a),
    • głosy z tłumu (odc. 39a)
  • Cynthia Kaszyńska
    • babcia Neda (odc. 27a),
    • Mallow (odc. 29a),
    • aktorka grająca Eloise (odc. 29a),
    • ciocia Bernice (odc. 29b),
    • kobieta, które nie chce mówić co straciła (odc. 29b),
    • dziewczynka, która straciła latawiec (odc. 29b),
    • umięśniona pracowniczka magazynu (odc. 30a),
    • blondwłosa syrena (odc. 31a),
    • jedna z mieszkanek (odc. 32a),
    • agentka Spam (odc. 32b),
    • panna młoda (odc. 33a),
    • mama Doogle'a (odc. 34b),
    • Kleopatra (odc. 34b),
    • Bonnie (odc. 34b),
    • Barb (odc. 35a),
    • Dominique (odc. 36a),
    • Shirley (odc. 36a),
    • organizatorka (odc. 37b),
    • bibliotekarka (odc. 38a),
    • głosy z tłumu (odc. 39a)
  • Agata Gawrońska
    • pani Patrycja Bunn (odc. 27b, 28a, 29b, 30b, 32a, 33b, 34a, 36ab, 38a, 39ab),
    • kobieta, która straciła baletnicę z gumy (odc. 29b),
    • Chloe (odc. 31a),
    • matka panny młodej (odc. 33a),
    • Judy (odc. 35b),
    • kobieta prosząca Neda o autograf (odc. 36a),
    • Kim Sanders (odc. 37b),
    • sprzątaczka Zębowej Wróżki (odc. 38a)

Śpiewał: Jacek Kawalec

Lektorzy:

Spis odcinków

Tytuł polski Tytuł angielski
SERIA PIERWSZA
01 Nowy przyjaciel Neda Out With The Old, In With The Newt
Prezent dla ukochanej What Rock Through Yonder Window Breaks
02 Potwór z ulicy Przyjaźni Nightmare On Friendly Street
Czarna owca w rodzinie A Snitch In Time
03 Wyprawa do dna śmietnika Voyage To The Bottom Of The Dump
Pierścień ofiarny dla Ciebie Happy Blood Altar Ring To You
04 Pomidorowy Mars Mars Dilemma
Bolączka sobotniej nocy Saturday Night Furvor
05 Obywatel Ned Citizen Ned
Najbardziej wkurzający cyrk na świecie The Most Grating Show On Earth
06 Jurajski praprzodek Jurassic Joyride
Zakichany obóz Take A Hike
07 Oddajcie moje płatki New Improved Zippo
Gdzie jest czerwony kapturek? What Big Rewrite Notes You Have
08 Sam w domu z Frankiem Home Alone With Frank
Szczęściarz za pensa The Lucky Penny
09 Ratunku, bo wyłysieję Help Me, I’m Bald
Planety, pociągi i traszkomobile Planes, Trains, And Newtmobiles
10 Bicie rekordu Broken Record
Newton ma wychodne Newton’s Day Out
11 Nie widać lasu spoza drzew Can’t See The Forest For The Tree Fort
Lomax prosi o pomoc Saving Lummox
12 Newton się zakochał Newton Falls In Love
Pokaż mi pieniądze Show Me The Money
13 Trudne zadania są fajne One Flu Over The Cuckoo’s Nest
Zgadnijcie jaka to nagroda Mall Good Things Come To An End
SERIA DRUGA
14 Praca mojego taty Live and Let Dad
Ned w wojsku Ned’s Army
15 Wspinaczka na szczyt Climb Every Newton
Wracaj do gniazda Go Nest Young Man
16 Weekend u cioci Bernice Weekend At Bernice
Nowy Roczek New Year’s Ned
17 Światła, kamera, Newton Lights, Camera, Newton
Susza When In Drought
18 Potrząśnij mózgiem Draw Your Own Concussion
Park dla kotów Tis Follicle To Be Wise
19 Powrót do przyszłości Back To The Futile
Wielki rejs Motley Cruise
20 Rodzinny piknik Take Your Picnic
Stać! W imieniu prawa Crop! In The Name Of Love
21 Urocze miejsce Abode To Ruin
Edukacja Reegera Educating Reeger
22 Traszka Normana Norman’s Newt
Najświeższe wiadomości The Show Must Go Off
23 Gdy but Cię uwiera If The Shoe Gives You Fits
Zupa alfabetowa Ned And Edna, And Ed ’N Aden
24 Pogonić wirusa Fantastic Neddage
Dzień matek, dla matek A Mother Day, A Mother Dollar
25 Tylko w Nowym Yorku Newt York, Newt York
Szerlok Ned Lummox Of The Baskervilles
26 Nie deptać roślin Frankenvine
Ryby mają głos Nedapalooza
SERIA TRZECIA
27 Pamiętnik Neda Diary Of A Nedman
Lekcja ułamków Last Fraction Hero
28 W wesołym miasteczku Carnival Knowledge
Historia pewnej zabawk Go Fetch
29 Cymbałkowy obóz Xylophone Camp
Feralny trójkąt The Friendly Triangle
30 Nigdy nigdy Ned Never-Never Ned
Mieć albo nie mieć To Have And Have Newt
31 Wakacje w lesie Summer Rental
Zapiaszczony Flemkin The Man Who Would Be Flemking
32 Cyranewton De Bergerac Cyranewt De Bergerac
Chłopiec, który za dużo wiedział The Boy Who Newt Too Much
33 Do wesela się nabroi Nedding Bells Are Ringing
Ned traszki Newt’s Ned
34 Tylne drzwi autobusu Rear Bus Window
I Ty Newtonie? Et Tu, Newté?
35 Randka w kinie Love Is A Many-Salamandered Thing
Ubezpieczenie na każdą kieszeń Trouble Indemnity
36 312 gniewnych kobiet 312 Angry Women
Nowa zabawka w mieście Toys Will Be Toys
37 Kto ukradł lato? Summer Gone, Summer Not
Wyprzedaż traszki Sealed With A Newt
38 W pogoni za wróżką zębową The Tooth Is Out There
Niesamowity pilot Remote Possibility
39 Regaty Regattadämerang
Wszystko dobre, co się dobrze kończy All’s Well That Hens Well

Linki zewnętrzne