Battle Isle: The Andosia War

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania

Battle Isle: The Andosia War

Battle Isle TAW.jpg
Gatunek strategiczna
Producent Cauldron
Wydawca Blue Byte
Dystrybutor CD Projekt
Rok produkcji 2000
Premiera dubbingu 28 marca 2001
Platformy z dubbingiem PC

Battle Isle: The Andosia War – gra strategiczna stworzona przez studio Cauldron. W Polsce wydana przez CD Projekt 28 marca 2001 roku.

O grze

Planeta Chromos, rok 345 Nowej Ery. Pod przywództwem tajemniczej Najwyższej Kapłanki powstaje, a następnie szybko rozrasta się w olbrzymią potęgę militarną sekta „Dzieci Haris”. Jej celem staje się doprowadzenie dotychczasowych władz do upadku oraz wprowadzenie dyktatury charyzmatycznej liderki. Ponadto wszystko wskazuje na to, że grupa zajmuje się produkcją rzadkiego specyfiku o nazwie Andozja. Po niespodziewanym ataku, w wyniku którego rozgromione zostają oddziały rządowe, rozpoczyna się wielki konflikt.

Tak zaczyna się kolejna odsłona serii Battle Isle będąca zupełnie nowym spojrzeniem na strategię. W produkcji tej połączono w nowatorski sposób tryb turowy ze strategią czasu rzeczywistego.

Gra wykorzystuje w pełni trójwymiarową, bogatą w szczegóły grafikę 3D. Miejsce akcji można oglądać pod dowolnym kątem, nie brakuje także dodatkowych efektów specjalnych takich jak: zmieniające się warunki pogodowe lub pory roku. W animacjach zastosowano nowoczesną technikę multi-layer.

Podobnie jak w innych grach strategicznych, również w Battle Isle 4 prowadzi się badania i odkrycia technologiczne, buduje nowe budynki, nowe jednostki i nowe bronie. Ważną rolę odgrywa wątek fabularny, co jest już tradycją sagi, powiązany oczywiście z poprzednimi częściami serii. Do dyspozycji są dwie kampanie po dwadzieścia misji każda, a także tryb multiplayer z darmowym serwerem Blue Byte.
Źródło: http://www.gry-online.pl/S016.asp?ID=23

Wersja polska

Kierownictwo projektu: Marcin Iwiński
Kierownictwo produkcji polskiej wersji językowej: Paweł Składanowski
Marketing: Michał Kiciński, Piotr Młyński
Tłumaczenia: Studio tłumaczeń „Druid” – Marcin Zaród
Udźwiękowienie: PAY STUDIO
Głosów użyczyli:

Wsparcie techniczne: Maciej Marzec
Dtp: Robert Dąbrowski, Marcin Śliwka
Organizacja produkcji: Dorota Fortuna