Assassin’s Creed: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
Utworzył nową stronę „'''Assassin’s Creed''' – francuska przygodowa gra akcji stworzona przez Ubisoft, wydana na komputery osobiste oraz konsole Xbox 360 i PlayStation 3. Dubbing opracow…”
 
Pottero (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 21 wersji utworzonych przez 4 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Assassin’s Creed''' – francuska przygodowa gra akcji stworzona przez Ubisoft, wydana na komputery osobiste oraz konsole Xbox 360 i PlayStation 3. Dubbing opracowany został dla wszystkich platform, na jakich pojawiła się gra. Premiera wersji konsolowych miała w Polsce miejsce 30 listopada (X360) i 14 grudnia (PS3) 2007 roku, pecetowej zaś 18 kwietnia 2008. Polskim dystrybutorem gry jest Cenega Poland.
{{Gra
|tytuł=Assassin’s Creed
|plakat=Assassins Creed.jpg
|gatunek=skradanka, gra akcji
|producent=Ubisoft Montréal
|wydawca=Ubisoft
|dystrybutor=[[Cenega]]
|rok=2007
|data premiery=30 listopada 2007
|platformy={{Platforma|PC}}, {{Platforma|PS3}}, {{Platforma|X360}}
}}
'''Assassin’s Creed''' – francuska przygodowa gra akcji stworzona przez Ubisoft, wydana na komputery osobiste oraz konsole Xbox 360 i PlayStation 3. Dubbing opracowany został dla wszystkich platform, na jakich pojawiła się gra. Premiera wersji konsolowych miała w Polsce miejsce 30 listopada (X360) i 14 grudnia (PS3) 2007 roku, pecetowej zaś 18 kwietnia [[2008]]. Polskim dystrybutorem gry jest [[Cenega Poland]].
 
== Opis ==
''Assassin's Creed'' to gra akcji, kładąca silny nacisk na elementy, związane ze skradaniem się. Twórcami tytułu są ludzie, odpowiedzialni za powstanie ''Prince of Persia: The Sands of Time'' - nie dziwi więc wiele podobieństw do tego hitu.
 
Fabuła przenosi nas w okres trzeciej wyprawy krzyżowej, dowodzonej przez angielskiego króla Ryszarda Lwie Serce. Wydarzenia dzieją się na Ziemi Świętej, między innymi w Jerozolimie. Wcielamy się w postać Altaira – członka tajemniczego klanu zabójców, zupełnie nie przejmującego się problemami natury politycznej i teologicznej oraz nie stającemu po żadnej ze stron konfliktu. Dlatego też w trakcie zabawy przyjmujemy zlecenia zarówno chrześcijan jak i mahometan, którzy za pomocą skrytobójstwa próbują załatwiać swoje interesy.
 
<small>Opis pochodzi ze strony http://www.gry-online.pl/S016.asp?ID=7922</small>


== Polski dubbing ==
== Polski dubbing ==
Premierowo gra na konsolach opatrzona została jedynie napisami. Dubbing przygotowano głównie z myślą o komputerach osobistych, na których od razu pojawił się ''Assassin’s Creed: Wersja reżyserska'' – edycja wzbogacona o nową zawartość względem wydań konsolowych. Dubbingowana ''Wersja reżyserska'' na wszystkich platformach pojawiła się w kwietniu 2008 roku.
Premierowo gra na konsolach została wydana w wersji angielskiej. Dubbing przygotowano głównie z myślą o komputerach osobistych, na których pojawił się ''Assassin’s Creed: Wersja reżyserska'' – edycja wzbogacona o nową zawartość względem wydań konsolowych, która miała premierę w kwietniu 2008 roku. Gra z polskim dubbingiem na konsolach została wydana 27 czerwca (X360) i 4 lipca (PS3) 2008 roku.


W 2009 roku polski oddział Ubisoftu, od niedawna odpowiedzialny za dystrybucję gier koncernu na terenie Polski, przygotował ankietę, w której zapytał internautów, jakiego aktora chcieliby usłyszeć w głównej roli w ''Assassin’s Creed II''. Chociaż sześćdziesiąt osiem procent głosów oddano na opcje wskazujące, że gracze preferują wersję dubbingowaną, gra ostatecznie wydana została z napisami.
W 2009 roku polski oddział Ubisoftu, od niedawna odpowiedzialny za dystrybucję gier koncernu na terenie Polski, przygotował ankietę, w której zapytał internautów, jakiego aktora chcieliby usłyszeć w głównej roli w ''Assassin’s Creed II''. Chociaż sześćdziesiąt osiem procent głosów oddano na opcje wskazujące, że gracze preferują wersję dubbingowaną, gra ostatecznie wydana została z napisami.


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
'''Polska wersja''': CENEGA POLAND<br />
'''Kierownicy projektu''': Alan Orman, Adam Piesiak  <br />
'''Kierownik QA''': Łukasz Wątroba <br />
'''Główny tester''': Maciej Polak  <br />
'''Testerzy''': Radoslaw Bartczak, Maciej Franaszek, Bartłomiej Żukowski, Przemysław Kuśmierzczuk <br />
'''Konsultacja historyczna i lingwistyczna''': [[Ryszard Chojnowski]] <br />
'''Tłumaczenie''': [[Ryszard Chojnowski]] <br />
'''Opracowanie wersji polskiej''': [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br />
'''Opracowanie wersji polskiej''': [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br />
'''Reżyseria''': [[Marek Klimczuk]]<br />
'''Reżyseria dialogów''': [[Marek Klimczuk]]<br />
'''Dźwięk''': [[Sławomir Czwórnóg]]<br />
'''Dźwięk''': [[Sławomir Czwórnóg]]<br />
'''Zgranie i postprodukcja''': [[Paweł Tymosiak]] <br />
'''Organizacja castingu''': [[Anna Krajewska]]<br />
'''Udział wzięli''':
'''Udział wzięli''':
* [[Jacek Kopczyński]] – '''Altaïr ibn Al-Ahad'''
* [[Jacek Kopczyński]] – '''Altaïr ibn-La’Ahad'''
* [[Daniel Olbrychski]] – '''Al-Mualim'''
* [[Daniel Olbrychski]] – '''Al-Mualim / Raszid ad-Din Sinan'''
* [[Marcin Perchuć]] – '''Desmond Miles'''
* [[Marcin Perchuć]] – '''Desmond Miles'''
* [[Jan Kulczycki]] – '''Warren Vidic'''
* [[Jan Kulczycki]] – '''Warren Vidic'''
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer]] – '''Lucy Stillman'''
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer|Monika Kwiatkowska]] – '''Lucy Stillman'''
* [[Borysz Szyc]] – '''Malik Al-Sajf'''
* [[Barbara Kałużna]] – '''Interfejs animusa'''
* [[Grzegorz Pawlak]] – '''Wilhelm z Montferratu'''
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Robert de Sablé'''
* [[Joanna Wizmur]] – '''Maria Thorpe'''
* [[Włodzimierz Matuszak]] – '''Garnier de Naplouse'''
* [[Wojciech Machnicki]] – '''Majd Addin'''
* [[Borys Szyc]] – '''Mālik al-Sajf'''
* [[Cezary Kwieciński]] – '''Sibrand'''
* [[Krzysztof Kowalewski]] – '''Abul N’qoud'''
* [[Krzysztof Dracz]] – '''Rafik, naczelnik biura asasynów w Akce'''
* [[Dariusz Kowalski]] – '''Naczelnik biura asasynów w Damaszku'''
* [[Jacek Bończyk]] – '''Ṭalāl'''
* [[Jarosław Boberek]] – '''Tamir'''
* [[Jarosław Boberek]] – '''Tamir'''
* [[Krzysztof Kowalewski]] – '''Abul N’qoud'''
* [[Jacek Lenartowicz]] – '''Jubair al-Hakim'''  
* [[Jacek Bończyk]] – '''Talal'''
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Robert de Sablé'''
* [[Cezary Nowak]] – '''Ryszard Lwie Serce'''
* [[Cezary Nowak]] – '''Ryszard Lwie Serce'''
* [[Barbara Kałużna]] – '''Animus'''
'''oraz''':
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska]] – '''Przechodnie'''
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Przechodnie'''


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==
* {{wikipedia}}
* {{Wikipedia}}


[[Kategoria:Zdubbingowane gry]]
[[Kategoria:Gry komputerowe i wideo]]

Aktualna wersja na dzień 20:05, 19 paź 2019

Tytuł Assassin’s Creed
Gatunek skradanka, gra akcji
Producent Ubisoft Montréal
Wydawca Ubisoft
Dystrybutor Cenega
Rok produkcji 2007
Premiera dubbingu 30 listopada 2007
Platformy z dubbingiem PC, PS3, X360

Assassin’s Creed – francuska przygodowa gra akcji stworzona przez Ubisoft, wydana na komputery osobiste oraz konsole Xbox 360 i PlayStation 3. Dubbing opracowany został dla wszystkich platform, na jakich pojawiła się gra. Premiera wersji konsolowych miała w Polsce miejsce 30 listopada (X360) i 14 grudnia (PS3) 2007 roku, pecetowej zaś 18 kwietnia 2008. Polskim dystrybutorem gry jest Cenega Poland.

Opis

Assassin's Creed to gra akcji, kładąca silny nacisk na elementy, związane ze skradaniem się. Twórcami tytułu są ludzie, odpowiedzialni za powstanie Prince of Persia: The Sands of Time - nie dziwi więc wiele podobieństw do tego hitu.

Fabuła przenosi nas w okres trzeciej wyprawy krzyżowej, dowodzonej przez angielskiego króla Ryszarda Lwie Serce. Wydarzenia dzieją się na Ziemi Świętej, między innymi w Jerozolimie. Wcielamy się w postać Altaira – członka tajemniczego klanu zabójców, zupełnie nie przejmującego się problemami natury politycznej i teologicznej oraz nie stającemu po żadnej ze stron konfliktu. Dlatego też w trakcie zabawy przyjmujemy zlecenia zarówno chrześcijan jak i mahometan, którzy za pomocą skrytobójstwa próbują załatwiać swoje interesy.

Opis pochodzi ze strony http://www.gry-online.pl/S016.asp?ID=7922

Polski dubbing

Premierowo gra na konsolach została wydana w wersji angielskiej. Dubbing przygotowano głównie z myślą o komputerach osobistych, na których pojawił się Assassin’s Creed: Wersja reżyserska – edycja wzbogacona o nową zawartość względem wydań konsolowych, która miała premierę w kwietniu 2008 roku. Gra z polskim dubbingiem na konsolach została wydana 27 czerwca (X360) i 4 lipca (PS3) 2008 roku.

W 2009 roku polski oddział Ubisoftu, od niedawna odpowiedzialny za dystrybucję gier koncernu na terenie Polski, przygotował ankietę, w której zapytał internautów, jakiego aktora chcieliby usłyszeć w głównej roli w Assassin’s Creed II. Chociaż sześćdziesiąt osiem procent głosów oddano na opcje wskazujące, że gracze preferują wersję dubbingowaną, gra ostatecznie wydana została z napisami.

Wersja polska

Polska wersja: CENEGA POLAND
Kierownicy projektu: Alan Orman, Adam Piesiak
Kierownik QA: Łukasz Wątroba
Główny tester: Maciej Polak
Testerzy: Radoslaw Bartczak, Maciej Franaszek, Bartłomiej Żukowski, Przemysław Kuśmierzczuk
Konsultacja historyczna i lingwistyczna: Ryszard Chojnowski
Tłumaczenie: Ryszard Chojnowski
Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria dialogów: Marek Klimczuk
Dźwięk: Sławomir Czwórnóg
Zgranie i postprodukcja: Paweł Tymosiak
Organizacja castingu: Anna Krajewska
Udział wzięli:

oraz:

Linki zewnętrzne