Dookoła świata z Willym Foggiem: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m
m
Linia 83: Linia 83:
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Romy'''
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Romy'''
* [[Krzysztof Tyniec]] - '''Transfer'''
* [[Krzysztof Tyniec]] - '''Transfer'''
* [[Artur Kaczmarski]] - '''Inspektor 'Dix'''
* [[Artur Kaczmarski]] - '''Inspektor Dix'''
* [[Jacek Bursztynowicz]] - '''Bully'''
* [[Jacek Bursztynowicz]] - '''Bully'''
* [[Włodzimierz Bednarski]] - '''Komisarz Scotland Yardu'''
* [[Włodzimierz Bednarski]] - '''Komisarz Scotland Yardu'''

Wersja z 18:56, 18 wrz 2021

W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem / Dookoła świata z Willym Foggiem

La vuelta al mundo de Willy Fog / アニメ80日間世界一周

Gatunek animowany, przygodowy
Kraj produkcji Hiszpania, Japonia
Język oryginału hiszpański, japoński
Stacja telewizyjna TP1 (1. wersja),
TVP2, MiniMax (2. wersja)
Dystrybutor DVD RosMedia (3. wersja)
Lata produkcji 1983
Data premiery dubbingu 30 listopada 1987 (1. wersja)
4 lipca 1995 (2. wersja)
2007 (3. wersja)
Wyemitowane
serie
1 z 1
Wyemitowane odcinki 26 z 26

Dookoła świata z Willym Fogiem (pierwsza wersja dubbingu: W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem, ang. Around the World with Willy Fog, hiszp. La vuelta al mundo de Willy Fog, jap. アニメ80日間世界一周, Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu, 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści Juliusza Verne'a "W 80 dni dookoła świata" i wyprodukowany przy współpracy z BRB Internacional, Nippon Animation i Asahi Tv.

Fabuła

Akcja toczy się pod koniec XIX wieku. Angielski dżentelmen Willy Fog zakłada się, że okrąży świat w osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu Rigodon, kot mówiący z francuskim akcentem, oraz Tico, mały chomik mówiący po włosku. Później, w trakcie podróży, dołącza do nich hinduska pantera, księżniczka Romy, uwolniona przez bohaterów z rąk fanatycznych wyznawców bogini Kali. Willy Fog i jego towarzysze są ścigani przez dwóch policjantów, którzy dowiedzieli się o napadzie na bank, oraz wilka imieniem Transfer, który przebiera się za wiele osób.

Emisje TV i wydania multimedialne

Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP1 od 14 marca do 12 grudnia 1987 roku z pierwszym dubbingiem w ramach programu Drops, a później od 4 lipca 1995 do 11 stycznia 1996r. na kanale TVP2 z drugą wersją dubbingową (Ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale MiniMax). Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez przez RosMedia – z trzecim polskim dubbingiem. W tej samej wersji został wydany na płytach VCD dołączonych do gazety Polska.

Serial doczekał się dwóch kontynuacji: "Wyprawa do wnętrza ziemi z Willym Fogiem" i "20 tysięcy mil podmorskiej żeglugi z Willym Fogiem", wyprodukowane przez BRB Internacional (bez udziału Nippon Animation).

Wersja polska

Seria TV (wersja z 1987 roku)

Opracowanie wersji polskiej: CENTRALNA WYTWÓRNIA PROGRAMÓW i FILMÓW TELEWIZYJNYCH POLTEL
Reżyseria: Maria Olejniczak
Tekst polski: Małgorzata Tomorowicz
Operator dźwięku: Jerzy Rogowiec
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Dorota Filipek
Opracowanie muzyczne piosenek: Wojciech Głuch
Tekst piosenek: Dorota Filipek
Inżynier studia: Jerzy Bogutyn
W wersji polskiej udział wzięli:

oraz:

i inni

Piosenkę tytułową śpiewali: Krzysztof Gosztyła, Jerzy Kryszak, Włodzimierz Nowakowski i Agnieszka Kotulanka.

Seria TV (wersja z 1995 roku)

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Joanna Szaniawska
Dialogi: Elżbieta Jeżewska
Dźwięk i opracowanie muzyczne: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Krystyna Dynarowska
Tekst piosenki: Dorota Filipek-Załęska
Wystąpili:

i inni

Piosenki śpiewali:

i inni

Lektor: Andrzej Bogusz

Seria TV (wersja na VCD z 2007 roku)

Wersja polska: GMS RECORDS
Wystąpili:

  • Leszek Filipowicz
    • Willy Fog,
    • komisarz Rowan,
    • właściciel słonia (odc. 7),
    • woźnica (odc. 15),
    • Parsy – opiekun słonia (odc. 15),
    • ksiądz Wilson (odc. 26)
  • Dariusz Błażejewski
    • Rigodon,
    • Pan Sullivan,
    • okradziony bankier (odc. 1),
    • żółty pies marynarz (odc. 14),
    • marynarz, który nie chce popłynąć do Yokohamy, ze względu na brak wódki (odc. 14)
  • Aleksander Gawek
    • Tico,
    • Bully, asystent inspektora,
    • Lord Guinness,
    • generał Corn
  • Agnieszka Fajlhauer
    • Romy,
    • wiewiórka, która zgubiła kapelusz (odc. 1),
    • mały sprzedawca gazet (odc. 2),
    • pasażerka pociągu (Transfer w przebraniu) (odc. 2),
    • sprzedawczyni kwiatów (odc. 3),
    • stara kobieta (odc. 13),
    • świnia kelnerka (odc. 18),
    • chłopiec, któremu Transfer ukradł sanie (odc. 22),
    • pani Królik (odc. 22)
  • Ireneusz Machnicki
    • Narrator,
    • Dix - inspektor Scotland Yardu, ścigający Fogga,
    • Ralph,
    • Transfer,
    • jeleń urządzający zakłady
  • Łukasz Talik
    • brązowy pies marynarz (odc. 14),
    • jeden z kowbojów (odc. 18)
  • Wojciech Machnicki
    • dyrektor cyrku (odc. 15),
    • Kapitan parostatku (odc. 16-17),
    • małpa Manny (odc. 16),
    • Kelner w meksykańskim barze (odc. 17),
    • jeden z kowbojów (odc. 18),
    • barman (odc. 18),
    • woźnica dyliżansu (odc. 21),
    • właściciel łódki śnieżnej (odc. 22),
    • Andrew Speedy, kapitan statku "Chiny" (odc. 23-25),
    • maszynista (odc. 25)
  • Bożena Furczyk
    • akrobatka (odc. 15),
    • Tola, świnka akrobatka (odc. 15),
    • księżniczka Kauna (odc. 16),

i inni

Piosenkę śpiewali: Leszek Filipowicz, Aleksander Gawek, Łukasz Talik oraz Agnieszka Fajlhauer

Lektor: Ireneusz Machnicki

Film pełnometrażowy

Udźwiękowienie: KARTUNZ
Wersja polska: na podstawie tłumaczenia Magdaleny Machcińskiej-SzczepaniakGrzegorz Pawlak
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Reżyseria: Grzegorz Pawlak

Piosenki śpiewali: Grzegorz Pawlak, Janusz German, Magdalena Dratkiewicz oraz Magdalena Zając

Lektor: Grzegorz Pawlak

Spis odcinków

Tytuł polski
(wersja RosMedia)
Tytuł hiszpański
SERIA PIERWSZA
01 Zakład La apuesta
02 Wyjazd La partida
03 Tajemnicza dama Un viaje accidentado
04 Świątynia Se busca a Willy Fog
05 Willy Fog i duch Willy Fog y el fantasma
06 Przygoda w pagodzie Aventura en la pagoda
07 Ekspress do Kalkuty El expreso de Calcuta
08 Niebezpieczeństwo w dżungli Peligro en la selva
09 Na ratunek Romy El rescate de Romy
10 Prezent dla Parsiego Un regalo para Parsi
11 Pojedynek Rigodona El bombín de Rigodón
12 Sztorm na Morzu Chińskim Tempestad en el mar de China
13 Decyzja Rigodona Rigodón cae en la trampa
14 Skok do Jokohamy Rumbo a Yokohama
15 Cyrk Akity El circo de Akita
16 Wakacje na Hawajach Fiesta en Hawai
17 Podróż w balonie Viaje en globo
18 Podróż koleją En el ferrocarril del Pacífico
19 Panika La estampida
20 Ryzykowna decyzja Una decisión arriesgada
21 Bardzo specjalny pociąg Un tren muy especial
22 Powrót Rigodona El regreso de Rigodón
23 Kierunek: Nowy Jork Destino: Nueva York
24 Bunt na Enrietta Motín en el Henrietta
25 Aresztowanie Willy Foga El arresto de Willy Fog
26 Ostateczna decyzja Decisión final
FILMY PEŁNOMETRAŻOWE
F1 Willy Fog – W 80 dni dookoła świata Willy Fog – La vuelta al mundo de Willy Fog
F2 Willy Fog – Wyprawa do wnętrza Ziemi Willy Fog – Viaje al centro de la Tierra
F3 Willy Fog – 20.000 mil podmorskiej żeglugi Willy Fog – Veinte mil leguas de viaje submarino

Linki zewnętrzne