Ernest i Celestyna: Misja muzyka

Z Dubbingpedia
Wersja z dnia 23:47, 7 lis 2023 autorstwa MinisterDubu (dyskusja | edycje)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania

Ernest i Celestyna: Misja muzyka

Ernest et Célestine: Le Voyage en Charabie

Ernest i Celestyna Misja muzyka.jpg
Gatunek animacja, przygodowy
Kraj produkcji Francja, Luksemburg
Język oryginału francuski
Dystrybutor kinowy Kino Świat
Rok produkcji 2022
Data premiery dubbingu 12 maja 2023

Ernest i Celestyna: Misja muzyka (fr. Ernest et Célestine: Le Voyage en Charabie, 2022) – francusko-luksemburski film animowany, kontynuacja filmu Ernest i Celestyna z 2012 roku.

Premiera w Polsce: 12 maja 2023; dystrybucja: Kino Świat.

Fabuła

Radosna mysz Celestyna i niedźwiedź-awanturnik Ernest wyruszają w zwariowaną podróż, aby uratować muzykę i muzyków oraz przekonać się, że przyjaźń jest najważniejsza… nawet w rodzinie! Oto kontynuacja nominowanego do Oscara filmu, który urzeka piękną animacją i szczerymi emocjami. Twórcy tego obrazu mają w swoim dorobku pracę przy produkcjach, w których występowali najsłynniejsi bohaterowie dziecięcego świata, w tym: „Smerfy”, „Lassie i przyjaciele”, „Pszczółka Maja” oraz „Miraculous: Biedronka i Czarny Kot”. Tutaj każda nuta jest na wagę złota, a każdy uśmiech może zburzyć mur! Niedźwiedź Ernest i mała myszka Celestyna podróżują do rodzinnej krainy poczciwego misia, aby naprawić zepsute skrzypce. Ta egzotyczna ziemia to również dom najlepszych muzyków na świecie, a jej powietrze stale przesycone jest dającymi radość dźwiękami. Jednak, gdy dwójka przyjaciół przybywa na miejsce, okazuje się, że granie jakiejkolwiek muzyki zostało tu zakazane wiele lat temu. Dozwolona jest tylko jedna nuta. Wszystko to za sprawą ustanawiających wymyślne prawa sędziów, którym przewodzi ojciec Ernesta. Dla niedźwiedzia i jego mysiej przyjaciółki to niewyobrażalne, bo oboje kochają wszelkie dźwięki. Wspólnie z poznanymi przyjaciółmi oraz tajemniczą zamaskowaną postacią, spróbują przywrócić muzykę i szczęście do krainy niedźwiedzi.

Opis dystrybutora filmu

Wersja polska

Polskie słowa w usta bohaterów włożyli przodownicy pracy ze: STUDIA PRL na zlecenie KINO ŚWIAT
Reżyseria: Konrad Darocha
Dialogi: Piotr Cieński
Nagranie i montaż dialogów: Dawid Pietruszka, Anton Borowy
Zgranie dźwięku 5.1: Dawid PietruszkaPRL STUDIO
Kierownictwo produkcji: Agata Bornus
Głosów użyczyli:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Janusz German

Linki zewnętrzne