Jak ocalić smoka

Z Dubbingpedia
Wersja z dnia 16:26, 1 gru 2021 autorstwa Marti (dyskusja | edycje) (uzupełnienie)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania

Jak ocalić smoka

Dragevokterens jul

Jak ocalić smoka.jpg
Gatunek fantasy, familijny
Kraj produkcji Czechy, Holandia, Norwegia
Język oryginału norweski
Dystrybutor kinowy Stowarzyszenie Nowe Horyzonty
Rok produkcji 2020
Data premiery dubbingu 25 września 2021

Jak ocalić smoka (norw. Dragevokterens jul, 2018) – czesko-niderlandzko-norweski familijny film fabularny.

Film z polskim dubbingiem miał premierę 25 września 2021 roku podczas 8. Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Kino Dzieci. Oficjalna premiera kinowa: 17 grudnia 2021 roku. Dystrybutor: Stowarzyszenie Nowe Horyzonty.

Fabuła

W spokojnym miasteczku w Norwegii trwają przygotowania do świąt. Za oknem pada śnieg, w domach błyszczą światełka choinkowe, a niebo przecina latający smok. Zaraz, smok?

Nadchodząca przerwa świąteczna wcale nie cieszy Mortimera, który każdą wolną chwilę poświęca na tworzenie filmików na autorski kanał w Internecie. Niestety jego nagrań nikt nie lubi, a wokół trudno o sensację. Sytuacja zmienia się, gdy chłopiec poznaje tajemniczą Sarę. Dziewczynka od dłuższego czasu żyje w drodze, pomieszkując w pustych domach. Szybko okazuje się, że skrywa ona jeszcze jeden sekret: właśnie zaprzyjaźniła się ze smokiem. Ziejący ogniem maluch tylko na pierwszy rzut oka wydaje się groźny. Pod zielonymi łuskami kryje się zagubione stworzenie, któremu Mortimer i Sara postanawiają pomóc. Sytuacji nie ułatwia fakt, że smok coraz bardziej rozrabia i wyrywa się na wolność. Czy walecznej dwójce uda się wyjść cało z nadciągających kłopotów? „Jak ocalić smoka” zabiera widzów w sam środek magicznej przygody, podczas której przyjaźń i otwartość na innych okażą się najskuteczniejszym zaklęciem!

Opis pochodzi ze strony festiwalu Kino Dzieci

Wersja polska

Wersja polska: na zlecenie Stowarzyszenia Nowe HoryzontySTUDIO PUBLISHING
Tłumaczenie i dialogi: Mateusz Rulski-Bożek
Reżyseria: Sebastian Drożak
Dźwięk i montaż: Jacek Kacperek
Kierownictwo produkcji: Aneta Staniszewska-Kozioł
Głosów użyczyli:

Lektor: Maciej Gudowski

Linki zewnętrzne