Wiking i magiczny miecz: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
Linia 25: Linia 25:


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': na zlecenie Monolith Films – [[Moovi|MOOVI STUDIO]]<br />
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': na zlecenie Monolith Films – [[Moovi Studio|MOOVI STUDIO]]<br />
'''Reżyseria''': [[Elżbieta Mikuś]]<br />
'''Reżyseria''': [[Elżbieta Mikuś]]<br />
'''Tłumaczenie i dialogi''': [[Bartek Fukiet]]<br />
'''Tłumaczenie i dialogi''': [[Bartek Fukiet]]<br />

Wersja z 17:31, 1 paź 2022

Wiking i magiczny miecz

Vic le viking

Wiking i magiczny miecz.jpg
Gatunek animowany
Kraj produkcji Francja, Belgia, Niemcy
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Monolith Films
Rok produkcji 2019
Data premiery dubbingu 10 lipca 2020

Wiking i magiczny miecz (ang. Vic le viking, 2019) – francusko-belgijsko-niemiecki film animowany.

Premiera filmu w polskich kinach – 10 lipca 2020 roku; dystrybucja: Monolith Films. Początkowo film miał mieć premierę 24 kwietnia 2020 roku.

Fabuła

Pełna niezwykłych perypetii i szalonego humoru opowieść o tym, że nie musisz być wielki jak niedźwiedź i mieć bicepsów ze stali, żeby zostać prawdziwym bohaterem.

Jeden niewyrośnięty wiking plus jeden magiczny miecz równa się milion zwariowanych przygód!

Wigi jest synem wodza wikingów mocarnego Halvara. Jego tatko ma złote serce, ale działa szybciej niż myśli, co niestety jest źródłem problemów całego plemienia. Wigi może nie ma ojcowskiej siły i postury mamuta, dysponuje za to odwagą i nie lada sprytem. Obie te cnoty okażą się kluczowe, gdy na skutek złowrogiej klątwy, mama Wigiego zmieni się w złoty posąg. Dzielny chłopak kompletuje załogę, która wyruszyć ma na poszukiwania magicznej wyspy. Według legendy tylko tam można odczynić czar i przywrócić mamie jej dawną postać. Wigi, jego dzielny tatko Halvar i kudłata drużyna walecznych wikingów będą musieli zmierzyć się z potężnymi falami, wrednymi stworami i wyjątkowo bezczelnym wrogiem, który podąża za nimi wiosło w wiosło. Stawką okaże się nie tylko dobro kochanej rodzicielki, ale los całego plemienia.

Opis pochodzi ze strony dystrybutora

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie Monolith Films – MOOVI STUDIO
Reżyseria: Elżbieta Mikuś
Tłumaczenie i dialogi: Bartek Fukiet
Nagrania i montaż: Aneta Michalczyk
Kierownictwo produkcji: Katarzyna Kołodziejczyk
Zgranie filmu: Tomasz Dukszta i Jan Chojnacki
W wersji polskiej udział wzięli:

oraz:

Lektor: Piotr Bajtlik

Linki zewnętrzne