Wilki morskie: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m
m
 
Linia 49: Linia 49:
* [[Jerzy Mazur]] –  
* [[Jerzy Mazur]] –  
** '''Przedstawiciel Czcigodnego Pana Li''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Przedstawiciel Czcigodnego Pana Li''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Vazonelli''' <small>(odc. 6)</small>,
** '''Valzonni''' <small>(odc. 6)</small>,
** '''Pomocnik Synaka #2''' <small>(odc. 8)</small>
** '''Pomocnik Synaka #2''' <small>(odc. 8)</small>
* [[Jerzy Dominik]] –  
* [[Jerzy Dominik]] –  
Linia 59: Linia 59:
** '''Doktor Carnos''' <small>(odc. 5, 11)</small>,
** '''Doktor Carnos''' <small>(odc. 5, 11)</small>,
** '''Wielki Synak''' <small>(odc. 8)</small>
** '''Wielki Synak''' <small>(odc. 8)</small>
* [[Janusz Bukowski]] – '''Olaf, kapitan złych wilków''' <small>(odc. 4, 7)</small>
* [[Janusz Bukowski]] –
* [[Krzysztof Krupiński]] – '''Sydney''' <small>(odc. 4, 7)</small>
** '''Olaf, kapitan złych wilków''' <small>(odc. 4, 7)</small>,
** '''Strażnik''' <small>(odc. 6)</small>
* [[Krzysztof Krupiński]] – '''Sydney''' <small>(odc. 4, 7)</small><!--
* [[Iwona Rulewicz]] – '''Matylda''' <small>(odc. 6)</small>-->
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] –
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] –
** '''Dolores''' <small>(odc. 6)</small>,
** '''Dolores''' <small>(odc. 6)</small>,

Aktualna wersja na dzień 14:46, 28 gru 2022

Wilki morskie

Les Tribulations du Cabotin

Zaloga Kapitana Leo.jpg
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Francja, Kanada
Język oryginału francuski, angielski
Stacja telewizyjna HBO, TVP2, TV Polonia, TVN Siedem, RTL 7
Dystrybutor VHS Eurocom
Lata produkcji 1995
Data premiery dubbingu wrzesień 1996
Wyemitowane
serie
1 z 1
Wyemitowane odcinki 13 z 13

Wilki morskie (ang. Sea Dogs, fr. Les Tribulations du Cabotin, 1995) – francusko-kanadyjski serial animowany, zrealizowany przy współpracy z CinéGroupe, France 2 i Canal J.

Serial był emitowany na antenach HBO, TVP2 (premiera 10 lutego 1998), TV Polonia, RTL 7 i TVN Siedem. Został także wydany na kasetach VHS przez Eurocom.

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: EUROCOM
Reżyseria: Jerzy Dominik
Dialogi:

Dźwięk i montaż:

Kierownictwo produkcji: Marzena Wiśniewska
Udział wzięli:

i inni

Piosenkę z tekstem: Dariusza Dunowskiego śpiewali: Lucyna Malec, Wojciech Machnicki, Andrzej Gawroński oraz Jacek Czyż
Kierownictwo muzyczne: Marek Klimczuk

Lektor:

Spis odcinków

Tytuł polski Tytuł angielski Tytuł francuski
01 Tajemnicza wyspa Mystery Island L'archipel des disparus
02 Przemytnicy The Smuggler's Loot Rien à Déclarer
03 Nawiedzone jezioro The Haunted Lake Le Lac Aux Sortilèges
04 W okowach lodu Trapped in Ice Les Naufrageurs de la Banquise
05 Wyspa potwora Moster Island L'ile du Docteur Carnos
06 Skarb w Santa Canina The Treasure of Santa Canina Viva Santa Canina
07 Turbo torpedy Turbo Torpedoes Coulez du Cabotin
08 Niezwykła wyprawa The Mystery Cruise La Croisière du Mystère
09 Świątynia Tyrapatoun The Temple of Tyrapatoun Le Trèsor de la Citè Perdue
10 Przygoda na równiku Fear on the Equator Frayeur sur l'èquateur
11 Pchły doktora Carnosa The Shipwrecked Sailor Le Maître des Âmes Perdues
12 Ostatnia podróż kapitana Kroca The Swashbuckling Pirate Le dernier voyage du Capitaine Croc
13 Syreni śpiew The Siren's Song Le Chant des Pillards

Linki zewnętrzne