Duch z Canterville: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m
 
Linia 1: Linia 1:
{{Film2
{{Film2
|tytuł=Duch z Canterville
|tytuł=Duch z Canterville / Duch Cantervillów
|tytuł oryginalny=The Canterville Ghost
|tytuł oryginalny=The Canterville Ghost
|gatunek=animowany
|gatunek=animowany
Linia 45: Linia 45:


=== Druga wersja dubbingu ===
=== Druga wersja dubbingu ===
'''Wersja polska''': [[GMS Records|GMS RECORDS]]
'''Wersja polska''': [[GMS Records|GMS RECORDS]]<br />
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
* [[Leszek Filipowicz]] –
* [[Leszek Filipowicz]] –
** ''' Sir Simon de Canterville''',
** '''Sir Simon de Canterville''',
** '''Hiriam Otis''',
** '''Hiriam Otis''',
** '''Książę Cheshire''',
** '''Książę Cheshire''',

Aktualna wersja na dzień 00:54, 27 mar 2024

Duch z Canterville / Duch Cantervillów

The Canterville Ghost

Gatunek animowany
Kraj produkcji Australia
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP2 (1. wersja)
Dystrybutor DVD Media Service (2. wersja)
Rok produkcji 2001
Data premiery dubbingu 3 maja 2003 (1. wersja)

Duch z Canterville (1. wersja) lub Duch Cantervillów (2. wersja) – australijski film animowany na podstawie noweli Oscara Wilde’a.

Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza emitowana na kanale TVP2 (premiera 3 maja 2003 roku; pełna wersja filmu), oraz druga wydana na DVD przez Media Service (skrócona wersja filmu).

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU w WARSZAWIE
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi: Dorota Dziadkiewicz
Tłumaczenie: Maria Wojciechowska
Dźwięk: Wiesław Jurgała
Montaż: Danuta Rajewska
Kierownictwo produkcji: Ala Siejko
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Krzysztof Mielańczuk

Druga wersja dubbingu

Wersja polska: GMS RECORDS
Wystąpili: