Szpieg, który mnie wykołował: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
 
Linia 23: Linia 23:
'''Kierownictwo produkcji''': [[Dominika Kuc]]<br />
'''Kierownictwo produkcji''': [[Dominika Kuc]]<br />
'''Głosów użyczyli''':
'''Głosów użyczyli''':
* [[Mirosław Guzowski]] – '''Porky'''
* [[Mirosław Guzowski]] – '''Prosiak Porky'''
* [[Martin Stankiewicz]] – '''Szpieg Ryśard'''
* [[Martin Stankiewicz]] – '''Szpieg Ryśard'''
* [[Piotr Gogol]] – '''Jajcenty'''
* [[Piotr Gogol]] – '''Jajcenty'''
Linia 29: Linia 29:


'''Lektor''': [[Tomasz Śliwiński]]
'''Lektor''': [[Tomasz Śliwiński]]
 
[[Kategoria:Zwariowane melodie]]
[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]

Aktualna wersja na dzień 22:39, 23 gru 2021

Szpieg, który mnie wykołował

Confusions of a Nutzy Spy

Szpieg, który mnie wykołował.jpg
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Rok produkcji 1943
Data premiery dubbingu 1 września 2020

Szpieg, który mnie wykołował (ang. Confusions of a Nutzy Spy) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii Zwariowane melodie.

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: STUDIO PDK
Reżyseria: Dariusz Kosmowski
Dialogi: Seweryn Jach
Dźwięk i montaż: Przemysław Jóźwik
Udźwiękowienie: STUDIO SKIT
Muzyka: Kacper Garbacz
Mix: Jakub Kisiel
Konsultacja językowa: Jakub Kisiel, Sophia Rachubiński
Kierownictwo produkcji: Dominika Kuc
Głosów użyczyli:

Lektor: Tomasz Śliwiński