The Elder Scrolls V: Skyrim – Dawnguard: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
(Gdyby missingów nie było, należałoby je wymyślić)
m
Linia 41: Linia 41:
** '''Ollord'''
** '''Ollord'''
* [[Izabella Bukowska-Chądzyńska]] –
* [[Izabella Bukowska-Chądzyńska]] –
** '''Sarine Jurard''',
** '''Sorine Jurard''',
** '''Saliah''',
** '''Saliah''',
** '''Smocze Dziecię – Bretonka''',
** '''Smocze Dziecię – Bretonka''',
Linia 156: Linia 156:
* [[Piotr Bąk]] – '''Jiub'''
* [[Piotr Bąk]] – '''Jiub'''
* [[Izabella Bukowska-Chądzyńska]] –
* [[Izabella Bukowska-Chądzyńska]] –
** '''Sarine Jurard''',
** '''Sorine Jurard''',
** '''Lydia''',
** '''Lydia''',
** '''Ria'''
** '''Ria'''

Wersja z 21:25, 13 sty 2022

The Elder Scrolls V: Skyrim – Dawnguard

Skyrim - Dawnguard.jpg
Gatunek RPG
Producent Bethesda Game Studios
Wydawca Bethesda Softworks
Dystrybutor Cenega
Rok produkcji 2012
Premiera dubbingu 2 listopada 2012
Platformy z dubbingiem PC, PS4, PS5, X1, XSX

The Elder Scrolls V: Skyrim – Dawnguard – dodatek do gry komputerowej The Elder Scrolls V: Skyrim, stworzony przez Bethesda Game Studios. Premiera dodatku w Polsce miała miejsce 2 listopada 2012 roku, a zleceniodawcą dubbingu i dystrybutorem była Cenega.

Pierwotnie dodatek ukazał się wyłącznie dla pecetowej wersji gry. Odświeżone wydanie, Special Edition, zawiera dubbing w wydaniu PC, PlayStation 4 i Xbox One, podobnie jak Anniversary Edition. The Elder Scrolls V: Skyrim VR zawiera polski dubbing zarówno w wydaniu pecetowym, jak i na PlayStation 4.

Fabuła

Po Skyrim zaczynają krążyć pogłoski o reaktywacji Obrońców Świtu – organizacji zajmującej się zwalczaniem wampirów, których aktywność nasiliła się w ostatnim czasie. Smocze Dziecię dociera do Twierdzy Obrońców, gdzie otrzymuje zadanie zbadania pradawnej krypty Dimhollow. Natrafia tam na przedwieczną wampirzycę Seranę będącą w posiadaniu Prastarego Zwoju o mocy. Smocze Dziecię może stać się obrońcą świtu albo dołączyć do ich śmiertelnych wrogów, stając się lordem wampirów.

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Dźwięk i montaż: Sławomir Czwórnóg
Udział wzięli:

oraz:

i inni

Dogrywki w wydaniach cyfrowych

Na potrzeby dystrybucji cyfrowej pojedyncze kwestie niektórych postaci (również tych z podstawowej wersji gry) zostały nagrane ponownie z tym samym lub nieznacznie zmienionym tłumaczeniem. Zmiany te zawarte są też we wszystkich późniejszych wydaniach i reedycjach gry dla wszystkich platform.

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA

oraz:

Linki zewnętrzne