Ninja w kratkę 3: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
 
Linia 90: Linia 90:
* '''''„Miło cię widzieć, babciu”''''': [[Dariusz Kosmowski]]
* '''''„Miło cię widzieć, babciu”''''': [[Dariusz Kosmowski]]
* '''''„Relacje”''''': [[Bartosz Krynda]]
* '''''„Relacje”''''': [[Bartosz Krynda]]
*
* '''''„Fineasz i Ferb”''''': [[Adam Krylik]] oraz chór w składzie: [[Juliusz Kamil|Juliusz Kamil Kuźnik]], [[Katarzyna Owczarz]] <small>(czołówka; wersja rozszerzona)</small>


<p style="text-align: center;"><br />''Chociaż niektórzy uważają, że w polskim dubbingu znajduje się missing polegający na braku kwestii Edzi, tak naprawdę jest to celowy zabieg artystyczny – postać jest niema, utraciła głos w wyniku wieloletniej pracy w szkole.''<br />
<p style="text-align: center;"><br />''Chociaż niektórzy uważają, że w polskim dubbingu znajduje się missing polegający na braku kwestii Edzi, tak naprawdę jest to celowy zabieg artystyczny – postać jest niema, utraciła głos w wyniku wieloletniej pracy w szkole.''<br />

Aktualna wersja na dzień 02:06, 24 sty 2026

Tytuł Ninja w kratkę 3
Tytuł oryginalny Ternet Ninja 3
Gatunek animowany, akcji
Kraj produkcji Dania
Język oryginału duński
Platforma streamingowa Apple TV, Amazon Prime Video
Rok produkcji 2025
Data premiery dubbingu 23 stycznia 2026

Ninja w kratkę 3 (duń. Ternet Ninja 3, 2025) – duński film animowany, trzeci film z serii Ninja w kratkę, pierwszy z kolei posiadający polski dubbing.

Film dostępny w serwisach VOD od 23 stycznia 2026 roku.

Fabuła

Przygotujcie się na nową przygodę z Alexem i jego ninja w kratkę! W życiu Alexa dzieje się wiele: spotyka się z przyjaciółmi, poznaje nową koleżankę z klasy, Emily, i ma kłopoty z Marco, chłopakiem Jessiki! Ale kiedy dowiadują się, że powrócił przerażający złoczyńca, po raz kolejny pokazują, jak świetnym zespołem są!

Opis pochodzi ze strony Amazon Prime Video

Wersja polska

Wersja polska: STUDIO PDK
Reżyseria, dźwięk, opracowanie muzyczne i teksty piosenek: Dariusz Kosmowski
Dialogi: Radosław Koch
Montaż: Kuba Stolarz
Miks: Bartosz Karczewski
Kierownictwo produkcji: Agata Sutkowska
W wersji polskiej udział wzięli:

Gwary i epizody w wykonaniu uczestników Kursu Dubbingu w Studiu PDK:

Lektor (napisy ekranowe): Dariusz Kosmowski

Wykonanie piosenek:


Chociaż niektórzy uważają, że w polskim dubbingu znajduje się missing polegający na braku kwestii Edzi, tak naprawdę jest to celowy zabieg artystyczny – postać jest niema, utraciła głos w wyniku wieloletniej pracy w szkole.
~~Reżyser Dariusz Kosmowski dla kanału DubCiekawostki

Linki zewnętrzne