Gnomeo i Julia: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marti (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
Marti (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
 
(Nie pokazano 8 wersji utworzonych przez 5 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Gnomeo i Julia''' (2011) – amerykański film animowany opowiadający historię Williama Szekspira jednak główni bohaterzy są skrzatami.
{{Film2
|tytuł=Gnomeo i Julia
|tytuł oryginalny=Gnomeo & Juliet
|plakat=Gnomeo i Julia.jpg
|gatunek=animacja, familijny, fantasy
|kraj=Stany Zjednoczone
|język=angielski
|dystrybutor kinowy=[[Vue Movie Distribution|ITI Cinema]]
|rok=2011
|data premiery=6 maja [[2011]]
}}
'''Gnomeo i Julia''' (oryg. ''Gnomeo & Juliet'', 2011) – amerykański film animowany wyreżyserowany przez Kelly’ego Asbury’ego.


Premiera filmu w polskich kinach – 6 maja [[2011]] roku. Dystrybutorem jest ITI Cinema.
Premiera filmu w polskich kinach – 6 maja [[2011]] roku. Dystrybutorem jest [[Vue Movie Distribution|ITI Cinema]].
 
== Fabuła ==
Pani Montecka i pan Kopulecki są najbliższymi sąsiadami, ale szczerze się nie znoszą. Wzajemną niechęć żywią do siebie również ich ogrodowe krasnale. Wśród ubranych na niebiesko figurek pani Monteckiej znaczącą pozycję zajmuje Gnomeo, syn lady Modrabulwy. Sympatyczny krasnal przyjaźni się z Bodziem, zaś jego odwiecznym wrogiem jest odziany na czerwono Tybalt z ogrodu pana Kopuleckiego. Wkrótce Gnomeo zakochuje się z wzajemnością w pięknej Julii. Jest ona córką lorda Ogniomura, który sprawuje władzę po drugiej stronie płotu. Owdowiały, surowy lord jest nadopiekuńczy i nie dopuszcza do dziewczyny żadnych kawalerów. Gnomeo i Julia muszą ukrywać swoją miłość. Obojgu pomaga najlepsza przyjaciółka Julii, żaba Dżaneta. Jej gadulstwo doprowadza jednak do wielu komplikacji tym bardziej, że lord Ogniomur wybrał już idealnego kandydata na męża dla ukochanej córki. Jest nim mądry i oczytany Parys, który z pasją oddaje się finezyjnemu strzyżeniu żywopłotów. Gnomeo musi walczyć o wybrankę swojego serca… Animowana adaptacja romansu wszech czasów. W polskiej wersji językowej postaciom głosu użyczyli m.in.: Natasza Urbańska, Maciej Stuhr, Borys Szyc i Cezary Pazura.
 
<small>Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-733090</small>


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
'''Wersja polska''': [[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]<br />
'''Wersja polska''': na zlecenie ITI CINEMA – [[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]<br />
'''Reżyseria''': [[Wojciech Paszkowski]]<br />
'''Reżyseria''': [[Wojciech Paszkowski]]<br />
'''Dialogi''': [[Jan Jakub Wecsile]]<br />
'''Dialogi polskie''': [[Jan Jakub Wecsile|Kuba Wecsile]]<br />
'''W wersji polskiej wystąpili''':
'''Montaż''': [[Szymon Orfin]]<br />
'''Zgranie''': [[Tomasz Sikora]] i [[Michał Kosterkiewicz]] – [[Toya Studios|TOYA STUDIOS]]<br />
'''Udział wzięli''':
* [[Maciej Stuhr]] – '''Gnomeo'''
* [[Natasza Urbańska]] – '''Julia'''
* [[Jarosław Boberek]] – '''Bodzio'''
* [[Cezary Pazura]] – '''Faflamingo'''
* [[Olga Omeljaniec]] – '''Dżaneta'''
* [[Piotr Fronczewski]] – '''Lord Ogniomur'''
* [[Anna Seniuk]] – '''Lady Modrabulwa'''
* [[Borys Szyc]] – '''Tybalt'''
* [[Borys Szyc]] – '''Tybalt'''
* [[Maciej Stuhr]] – '''Gnomeo'''
* [[Piotr Adamczyk]] – '''Parys'''
* [[Natasza Urbańska]] – '''Juliet'''
* [[Bilguun Ariunbaatar]] – '''Jelonek'''
* [[Piotr Fronczewski]] – '''Lord Redbrick'''
* [[Miłogost Reczek]] – '''Pan Kapulecki'''
* [[Cezary Pazura]] – '''Featherstone'''
* [[Izabela Dąbrowska]] – '''Pani Montecka'''
* [[Anna Seniuk]] – '''Lady Bluebury'''
* [[Adam Bauman]] – '''Shakespeare'''
* [[Jarosław Boberek]] – '''Benny'''
* [[Olga Omeljaniec]] – '''Nanette'''
* [[Katarzyna Łaska]] – '''Lucky'''
i inni
i inni
'''Tekst piosenki ''„The Crocodile Rockin’”''''': [[Marek Robaczewski]]<br />
'''Wykonanie''': [[Natasza Urbańska]] i [[Maciej Stuhr]]<br />
'''Kierownictwo muzyczne''': [[Agnieszka Tomicka]]
'''Lektor''': [[Wojciech Paszkowski]]


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=tyHvxyzw8uQ Zwiastun filmu]
* {{Wikipedia}}
* {{Wikipedia}}
* {{filmweb|film|121967}}
* {{filmweb|film|121967}}
* {{stopklatka|film|42440}}
* {{stopklatka|film|42440}}
* [http://www.dubbing.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=973&Itemid=108 ''Gnomeo i Julia''] na stronie Dubbing.pl
* [http://dubbing.pl/gnomeo-i-julia/ ''Gnomeo i Julia''] na stronie Dubbing.pl


[[Kategoria:Zdubbingowane filmy]]
[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]

Aktualna wersja na dzień 20:50, 3 lip 2017

Tytuł Gnomeo i Julia
Tytuł oryginalny Gnomeo & Juliet
Gatunek animacja, familijny, fantasy
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy ITI Cinema
Rok produkcji 2011
Data premiery dubbingu 6 maja 2011

Gnomeo i Julia (oryg. Gnomeo & Juliet, 2011) – amerykański film animowany wyreżyserowany przez Kelly’ego Asbury’ego.

Premiera filmu w polskich kinach – 6 maja 2011 roku. Dystrybutorem jest ITI Cinema.

Fabuła

Pani Montecka i pan Kopulecki są najbliższymi sąsiadami, ale szczerze się nie znoszą. Wzajemną niechęć żywią do siebie również ich ogrodowe krasnale. Wśród ubranych na niebiesko figurek pani Monteckiej znaczącą pozycję zajmuje Gnomeo, syn lady Modrabulwy. Sympatyczny krasnal przyjaźni się z Bodziem, zaś jego odwiecznym wrogiem jest odziany na czerwono Tybalt z ogrodu pana Kopuleckiego. Wkrótce Gnomeo zakochuje się z wzajemnością w pięknej Julii. Jest ona córką lorda Ogniomura, który sprawuje władzę po drugiej stronie płotu. Owdowiały, surowy lord jest nadopiekuńczy i nie dopuszcza do dziewczyny żadnych kawalerów. Gnomeo i Julia muszą ukrywać swoją miłość. Obojgu pomaga najlepsza przyjaciółka Julii, żaba Dżaneta. Jej gadulstwo doprowadza jednak do wielu komplikacji tym bardziej, że lord Ogniomur wybrał już idealnego kandydata na męża dla ukochanej córki. Jest nim mądry i oczytany Parys, który z pasją oddaje się finezyjnemu strzyżeniu żywopłotów. Gnomeo musi walczyć o wybrankę swojego serca… Animowana adaptacja romansu wszech czasów. W polskiej wersji językowej postaciom głosu użyczyli m.in.: Natasza Urbańska, Maciej Stuhr, Borys Szyc i Cezary Pazura.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-733090

Wersja polska

Wersja polska: na zlecenie ITI CINEMA – SDI MEDIA POLSKA
Reżyseria: Wojciech Paszkowski
Dialogi polskie: Kuba Wecsile
Montaż: Szymon Orfin
Zgranie: Tomasz Sikora i Michał KosterkiewiczTOYA STUDIOS
Udział wzięli:

i inni

Tekst piosenki „The Crocodile Rockin’”: Marek Robaczewski
Wykonanie: Natasza Urbańska i Maciej Stuhr
Kierownictwo muzyczne: Agnieszka Tomicka

Lektor: Wojciech Paszkowski

Linki zewnętrzne