Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Złoty koń: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marti (dyskusja | edycje)
nowy artykuł
 
Marti (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
Linia 1: Linia 1:
[[Plik:Złoty_koń.jpg|200px|thumb|right]]'''Złoty koń''' (oryg. ''Aukso žirgas'', 2014) – animowana koprodukcja duńsko-luksembursko-litewsko-łotewska.
{{Film2
|tytuł= Złoty koń
|tytuł oryginalny= The Hobbit: The Battle of the Five Armies
|plakat= Złoty koń.jpg
|gatunek= animacja, familijny, fantasy
|kraj= Dania, Luksemburg, Litwa, Łotwa
|język=
|dystrybutor kinowy= [[Vivarto]]
|rok= 2014
|data premiery= 18 marca [[2016]]
}}
'''Złoty koń''' (oryg. ''Aukso žirgas'', 2014) – animowana koprodukcja duńsko-luksembursko-litewsko-łotewska.


Premiera filmu w polskich kinach – 18 marca [[2016]] roku; dystrybucja: [[Vivarto]].
Premiera filmu w polskich kinach – 18 marca [[2016]] roku; dystrybucja: [[Vivarto]].
Linia 6: Linia 17:
Pełna przygód opowieść o walce dobra ze złem. Potężna wiedźma rzuca czar wiecznego snu na córkę króla i zamyka ją w szklanej trumnie na szczycie lodowej góry. Król ogłasza, że odda rękę swej córki temu, kto ją uwolni. Wielu będzie próbowało ocalić księżniczkę, ale tylko młodzieniec o czystym sercu dosiadający złotego konia może liczyć na pokonanie mocy wiedźmy…
Pełna przygód opowieść o walce dobra ze złem. Potężna wiedźma rzuca czar wiecznego snu na córkę króla i zamyka ją w szklanej trumnie na szczycie lodowej góry. Król ogłasza, że odda rękę swej córki temu, kto ją uwolni. Wielu będzie próbowało ocalić księżniczkę, ale tylko młodzieniec o czystym sercu dosiadający złotego konia może liczyć na pokonanie mocy wiedźmy…


<small>Opis pochodzi ze [http://vivarto.pl/film/529,zloty-kon/ strony dystrybutora]</small>
<small>Opis pochodzi ze [http://vivarto.pl/zloty-kon strony dystrybutora]</small>


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
'''Wersja polska''': [[Studio Eurocom|EUROCOM]]<br />
'''Wersja polska''': [[Studio Eurocom|EUROCOM]]<br />
'''Reżyseria''': [[Maryla Brzostyńska|Maria Brzostyńska]]<br />
'''Reżyseria''': [[Maria Brzostyńska]]<br />
'''Tłumaczenie, dialogi i teksty piosenek''': [[Krzysztof Hajduk]]<br />
'''Tłumaczenie, dialogi i teksty piosenek''': [[Krzysztof Hajduk]]<br />
'''Dźwięk, montaż i opracowanie muzyczne''': [[Sławomir Karolak]]<br />
'''Dźwięk, montaż i opracowanie muzyczne''': [[Sławomir Karolak]]<br />

Wersja z 21:48, 11 lut 2018

Tytuł Złoty koń
Tytuł oryginalny The Hobbit: The Battle of the Five Armies
Gatunek animacja, familijny, fantasy
Kraj produkcji Dania, Luksemburg, Litwa, Łotwa
Dystrybutor kinowy Vivarto
Rok produkcji 2014
Data premiery dubbingu 18 marca 2016

Złoty koń (oryg. Aukso žirgas, 2014) – animowana koprodukcja duńsko-luksembursko-litewsko-łotewska.

Premiera filmu w polskich kinach – 18 marca 2016 roku; dystrybucja: Vivarto.

Fabuła

Pełna przygód opowieść o walce dobra ze złem. Potężna wiedźma rzuca czar wiecznego snu na córkę króla i zamyka ją w szklanej trumnie na szczycie lodowej góry. Król ogłasza, że odda rękę swej córki temu, kto ją uwolni. Wielu będzie próbowało ocalić księżniczkę, ale tylko młodzieniec o czystym sercu dosiadający złotego konia może liczyć na pokonanie mocy wiedźmy…

Opis pochodzi ze strony dystrybutora

Wersja polska

Wersja polska: EUROCOM
Reżyseria: Maria Brzostyńska
Tłumaczenie, dialogi i teksty piosenek: Krzysztof Hajduk
Dźwięk, montaż i opracowanie muzyczne: Sławomir Karolak
Kierownictwo produkcji: Maciej Hajduk
W wersji polskiej wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Zbigniew Moskal

Linki zewnętrzne