Dole i niedole Ichaboda: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Zelda4D (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 12: Linia 12:
* [[Antonina Girycz|Nina Girycz]] – '''Velma van Dam'''
* [[Antonina Girycz|Nina Girycz]] – '''Velma van Dam'''
* [[Jacek Jarosz]] – '''Burmistrz'''  
* [[Jacek Jarosz]] – '''Burmistrz'''  
* Tomasz Kozłowicz <small>(prawdopodobnie przez pomyłkę wymieniony zamiast [[Wojciech Paszkowski|Wojciecha Paszkowskiego]])</small>  
* [[Tomasz Kozłowicz]] <small>(prawdopodobnie przez pomyłkę wymieniony zamiast [[Wojciech Paszkowski|Wojciecha Paszkowskiego]])</small>  
* [[Leopold Matuszczak]] – '''Waszyngton'''
* [[Leopold Matuszczak]] – '''Waszyngton'''
* [[Mieczysław Morański]] – '''Wolf'''
* [[Mieczysław Morański]] – '''Wolf'''

Wersja z 16:32, 8 lip 2021

Dole i niedole Ichaboda (ang. The New Misadventures of Ichabod Crane, 1979) – kanadyjski film animowany wyprodukowany przez studio Atkinson Film-Arts we współpracy z Titlecraft.

Film z polskim dubbingiem był wydany przez Eurocom w ramach kompilacji VHS pt. Gwiazdkowe opowieści.

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: EUROCOM
Reżyseria: Izabella Dziarska
Dźwięk i montaż: Michał Skarżyński
Dialogi: Dariusz Dunowski
Kierownictwo produkcji: Marzena Wiśniewska
W wersji polskiej udział wzięli:

oraz

Piosenkę z tekstem: Dariusza Dunowskiego śpiewał: Wojciech Paszkowski

Lektor: Jerzy Dominik