Dole i niedole Ichaboda: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
mNie podano opisu zmian |
|||
Linia 12: | Linia 12: | ||
* [[Antonina Girycz|Nina Girycz]] – '''Velma van Dam''' | * [[Antonina Girycz|Nina Girycz]] – '''Velma van Dam''' | ||
* [[Jacek Jarosz]] – '''Burmistrz''' | * [[Jacek Jarosz]] – '''Burmistrz''' | ||
* Tomasz Kozłowicz <small>(prawdopodobnie przez pomyłkę wymieniony zamiast [[Wojciech Paszkowski|Wojciecha Paszkowskiego]])</small> | * [[Tomasz Kozłowicz]] <small>(prawdopodobnie przez pomyłkę wymieniony zamiast [[Wojciech Paszkowski|Wojciecha Paszkowskiego]])</small> | ||
* [[Leopold Matuszczak]] – '''Waszyngton''' | * [[Leopold Matuszczak]] – '''Waszyngton''' | ||
* [[Mieczysław Morański]] – '''Wolf''' | * [[Mieczysław Morański]] – '''Wolf''' |
Wersja z 16:32, 8 lip 2021
Dole i niedole Ichaboda (ang. The New Misadventures of Ichabod Crane, 1979) – kanadyjski film animowany wyprodukowany przez studio Atkinson Film-Arts we współpracy z Titlecraft.
Film z polskim dubbingiem był wydany przez Eurocom w ramach kompilacji VHS pt. Gwiazdkowe opowieści.
Wersja polska
Opracowanie wersji polskiej: EUROCOM
Reżyseria: Izabella Dziarska
Dźwięk i montaż: Michał Skarżyński
Dialogi: Dariusz Dunowski
Kierownictwo produkcji: Marzena Wiśniewska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Nina Girycz – Velma van Dam
- Jacek Jarosz – Burmistrz
- Tomasz Kozłowicz (prawdopodobnie przez pomyłkę wymieniony zamiast Wojciecha Paszkowskiego)
- Leopold Matuszczak – Waszyngton
- Mieczysław Morański – Wolf
- Ryszard Nawrocki – Ichabod Crane
- Włodzimierz Nowakowski – Narrator
oraz
- Wojciech Paszkowski – Rip van Winkle
Piosenkę z tekstem: Dariusza Dunowskiego śpiewał: Wojciech Paszkowski
Lektor: Jerzy Dominik