Jeździec bawołów: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marti (dyskusja | edycje)
nowy artykuł
 
Marti (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
 
Linia 1: Linia 1:
[[Plik:Jeździec_bawołów.jpg|250px|thumb|right]]'''Jeździec bawołów''' (org. ''Buffalo Rider'', 2015) – tajlandzki familijny film przygodowy.
{{Film2
|tytuł= Jeździec bawołów
|tytuł oryginalny= Buffalo Rider
|plakat= Jeździec bawołów.jpg
|gatunek= familijny, przygodowy
|kraj= Tajlandia
|język= tajski, angielski
|dystrybutor kinowy=
|dystrybutor dvd=
|rok= 2015
|data premiery= 30 maja [[2017]]
}}
'''Jeździec bawołów''' (org. ''Buffalo Rider'', 2015) – tajlandzki familijny film przygodowy.


Premiera filmu z dubbingiem w usługach VOD – 30 maja [[2017]] roku; dystrybucja: [[Kino Świat]].
Premiera filmu z dubbingiem w usługach VOD – 30 maja [[2017]] roku; dystrybucja: [[Kino Świat]].

Aktualna wersja na dzień 14:50, 25 lis 2018

Tytuł Jeździec bawołów
Tytuł oryginalny Buffalo Rider
Gatunek familijny, przygodowy
Kraj produkcji Tajlandia
Język oryginału tajski, angielski
Rok produkcji 2015
Data premiery dubbingu 30 maja 2017

Jeździec bawołów (org. Buffalo Rider, 2015) – tajlandzki familijny film przygodowy.

Premiera filmu z dubbingiem w usługach VOD – 30 maja 2017 roku; dystrybucja: Kino Świat.

Fabuła

„Jeździec bawołów” jest poruszającą historia przyjaźni dwójki dzieci przeżywających przygody na tle majestatycznych krajobrazów Tajlandii. Film przypomina uwielbianą przez wielu serię „Karate kid” i „Niepokonanego Seabiscuita”.

Jenny, zbuntowana dziewczynka z Ameryki, zostaje po śmierci matki wysłana do babci mieszkającej w Tajlandii. Po przylocie poznaje Boonroda, szykanowanego chłopca za wsi, którego jedynym przyjacielem jest schorowany bawół. Chłopiec w celu zdobycia szacunku wiejskiej społeczności, postanawia wystartować w dorocznym wyścigu bawołów w oddalonym wiele kilometrów mieście. W tym celu wraz z Jenny wyrusza w długą i pełną emocji podróż.

Opis pochodzi z serwisu VOD.pl

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO REWERS
Tłumaczenie i dialogi: Andrzej Ciastoń
Dźwięk i montaż: Krzysztof Praszkiewicz
Reżyseria: Ireneusz Machnicki
Kierownictwo produkcji: Edyta Machnicka
W wersji polskiej udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Lektor: Ireneusz Machnicki

Linki zewnętrzne