Siedemnaście mgnień wiosny: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m (dubel)
Linia 25: Linia 25:
* [[Piotr Pawłowski]] – '''Max Otto von Stirlitz'''
* [[Piotr Pawłowski]] – '''Max Otto von Stirlitz'''
* [[Marek Kondrat]] – '''Agent gestapo w Bernie'''
* [[Marek Kondrat]] – '''Agent gestapo w Bernie'''
* [[Krystyna Chmielewska]] – '''Katia'''
* [[Krystyna Chmielewska]] –  
** '''Katia''',
** '''Koeth''
* [[Janusz Kłosiński]] – '''Heinrich Müller'''
* [[Janusz Kłosiński]] – '''Heinrich Müller'''
* [[Maciej Englert]] – '''Helmut'''
* [[Maciej Englert]] – '''Helmut'''
Linia 60: Linia 62:
* [[Krzysztof Wróblewski]] – '''Jednooki'''
* [[Krzysztof Wróblewski]] – '''Jednooki'''
* [[Roman Wilhelmi]] – '''Adolf Hitler'''
* [[Roman Wilhelmi]] – '''Adolf Hitler'''
* [[Krystyna Chmielewska]] – '''Koeth'''
* [[Marian Glinka]] – '''Erwin'''
* [[Marian Glinka]] – '''Erwin'''
* [[Lechosław Hertz]] – '''Kowalenko'''
* [[Lechosław Hertz]] – '''Kowalenko'''

Wersja z 02:04, 4 lis 2017

Siedemnaście mgnień wiosny (oryg. Семнадцать мгновений весны, Siemnadcat’ mgnowienij wiesny) – radziecki serial kryminalny z 1973 roku, wyreżyserowany przez Tatianę Lioznową. Polska premiera pierwszego odcinka odbyła się 19 lutego 1974 roku na antenie TVP1. 17 lutego 2011 emisję serialu z dubbingiem rozpoczęła telewizja Kino Polska.

Fabuła

Serial oparty na autentycznej historii działalności rosyjskiego szpiega pułkownika Isajewa w faszystowskich Niemczech pod koniec II wojny światowej. Isajew, alias Stirlitz, buduje misterną sieć dla udaremnienia rozmów wysokich rangą oficerów niemieckich z zachodnimi aliantami, mających na celu uniknięcie odpowiedzialności za zbrodnie wojenne.

Źródło: Telemagazyn

Wersja polska

Polska wersja telewizyjna: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser:

Dialogi polskie:

Konsultacja tekstu: Marian Podkowiński
Operator dźwięku: Roman Błocki
Montaż:

Kierownik grupy: Waldemar Szczepański
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Lektor: Krystyna Loska

Linki zewnętrzne