Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Arthur’s Knights: Rycerze króla Artura

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Arthur’s Knights:
Rycerze króla Artura
Tytuł oryginalny Arthur’s Knights: Tales of Chivalry
Gatunek przygodowa
Producent Cryo Interactive
Wydawca Cryo Interactive
Dystrybutor CD Projekt
Rok produkcji 2000
Premiera dubbingu 21 lutego 2001
Platformy z dubbingiem PC

Arthur's Knights: Rycerze Króla Artura (org. Arthur's Knights: Origins of Excalibur) – gra przygodowa stworzona przez studio Cryo Interactive. W Polsce wydana przez CD Projekt 21 lutego 2001 roku.

O grze

W tej interesującej epickiej opowieści osadzonej w realiach średniowiecznych przenosimy się do szóstego wieku naszej ery. Wówczas to zaczyna się pierwszy rozdział historii legendarnego miecza zwanego Excalibur. Jest to okres nieustannych walk, pomiędzy wojskami chrześcijańskimi i celtyckimi, toczonych na ziemi należącej niegdyś do Cesarstwa Rzymskiego. Jest to również czas panowania legendarnego Króla Artura i rycerzy okrągłego stołu. W grze otrzymujemy możliwość wyboru swojej przyszłości jako rycerz jednej ze zwaśnionych stron, co poprowadzi nas przez różne scenariusze kreśląc zupełnie odmienne historie.
Wcielamy się w postać Bradwena, nieślubnego syna Lorda, wydziedziczonego przez niegodziwego brata. Nasz młody bohater musi udowodnić swój kunszt wojenny, by stać się jednym z rycerzy okrągłego stołu i odzyskać tym samym należne mu dobra. Po drodze do celu czeka nas wiele bitew i potyczek. W swojej krucjacie napotkamy znane z legend postacie np. walecznego Sir Lancelota, czarodzieja Merlina oraz piękną Guinevere.

Źródło: http://www.gry-online.pl/S016.asp?ID=697

Wersja polska

Kierownictwo projektu: Marcin Iwiński
Kierownictwo produkcji polskiej wersji językowej: Paweł Składanowski
Marketing:

  • Michał Kiciński,
  • Marcin Marzęcki

Tłumaczenia: Studio tłumaczeń "Druid":

Udźwiękowienie: PAY STUDIO
Głosów użyczyli:

Programista: Maciej Marzec
DTP:

  • Robert Dąbrowski,
  • Marcin Śliwka

Organizacja produkcji: Michał Bakuliński