Finley, wóz strażacki: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m (nowy artykuł)
 
m
 
(Nie pokazano 7 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 5: Linia 5:
== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': na zlecenie BBC Worldwide – [[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]<br />
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': na zlecenie BBC Worldwide – [[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]<br />
'''Reżyseria''': [[Jerzy Dominik]]<br />
'''Dialogi polskie''':
* [[Katarzyna Obuchowicz]],
* [[Piotr Kornobis]]
'''Dźwięk i montaż''': [[Maciej Brzeziński]]<br />
'''Kierownictwo muzyczne''': [[Marek Krejzler]]<br />
'''Organizacja produkcji''': [[Piotr Pluciński]]<br />
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
* [[Hanna Kinder-Kiss]] – '''Finley'''
* [[Hanna Kinder-Kiss]] – '''Finley'''
* [[Anna Sroka]] – '''Dex'''
* [[Mikołaj Müller]] – '''Kapitan Parker'''
* [[Janusz Wituch]] – '''Gorby'''  
* [[Katarzyna Owczarz|Katarzyna Pysiak]] – '''Isabela'''
* [[Mieczysław Morański]] – '''Miki'''
* [[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]] –
* [[Beata Jankowska-Tzimas]] –
** '''Joasia''',
** '''Polly''',
** '''Śnieżek''' <small>(odc. 50)</small>
* [[Beata Jankowska-Tzimas|Beata Jankowska]] –
** '''DJ''',
** '''DJ''',
** '''Spychuś''' <small>(odc. 50)</small>
** '''Spychuś''' <small>(odc. 50)</small>
* [[Anna Sroka]] – '''DEX'''
* [[Brygida Turowska-Szymczak|Brygida Turowska]] – '''Pędzik'''
* [[Mieczysław Morański]] – '''Miki'''
* [[Janusz Wituch]] – '''Gorbi'''
* [[Andrzej Chudy]] –
** '''Lui''',
** '''Sam''' <small>(odc. 21)</small>
* [[Mirosława Nyckowska]] – '''Luiza'''
* [[Jacek Bursztynowicz]] – '''Spłuk'''
* [[Wojciech Słupiński]] – '''Pan Dzwonek'''
'''oraz'''
* [[Jarosław Domin]]
* [[Jarosław Domin]]
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska]] – '''Pani Pługowa''' <small>(odc. 50)</small>
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska]] – '''Pani Pługowa''' <small>(odc. 50)</small>
* [[Magdalena Krylik]]
* [[Magdalena Krylik]]
* [[Brygida Turowska-Szymczak]] – '''Pędzik'''
* [[Mirosława Nyckowska]]  
* [[Andrzej Chudy]] –
** '''Lyle''',
** '''Sam''' <small>(odc. 21)</small>
* [[Joanna Pach]] –
** '''Jasia''',
** '''Polly''',
** '''Śnieżek''' <small>(odc. 50)</small>
* [[Jacek Bursztynowicz]] – '''Spług'''
* [[Mirosława Nyckowska]] – '''Lois'''
* [[Mikołaj Müller]] – '''Kapitan Parker'''
* [[Katarzyna Pysiak]] – '''Isabela'''
* [[Jakub Molęda]]
* [[Jakub Molęda]]
* [[Klementyna Umer]] – '''Abby Lekarka'''
* [[Klementyna Umer]] – '''Abby Lekarka'''
Linia 33: Linia 43:
i inni
i inni


'''Śpiewali''': [[Modest Ruciński]], [[Katarzyna Pysiak]], [[Łukasz Talik]]
'''Śpiewali''': [[Modest Ruciński]], [[Katarzyna Owczarz|Katarzyna Pysiak]], [[Łukasz Talik]]


'''Lektorzy''':
'''Lektor''':
* [[Jerzy Dominik]] <small>(1-47, 63-78)</small>
* [[Jerzy Dominik]] <small>(odc. 1-47, 63-78)</small>
* [[Jan Aleksandrowicz]] <small>(odc. 48-62)</small>
* [[Jan Aleksandrowicz]] <small>(odc. 48-62)</small>


== Spis odcinków ==
== Spis odcinków ==
{| style="text-align: center; width: 65%; margin: 0 auto; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="1" cellspacing="1"
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: 65%; margin: 0 auto;"
|-style="background: #ABC;"
!width="8%"|N/o
!width="46%"|Polski tytuł
!width="46%"|Angielski tytuł
|-
|-
| colspan=3 |
!width="10%"|№
!width="45%"|Tytuł polski
!width="45%"|Tytuł angielski
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA PIERWSZA'''
| colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA'''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|01
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|01
| ''Na wysypisku''
| ''Na wysypisku''
| ''Down in the Dumps''
| ''Down in the Dumps''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|02
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|02
| ''Złośliwy Dex''
| ''Złośliwy Dex''
| ''Dex the Spoilsport''
| ''Dex the Spoilsport''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|03
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|03
| ''Przeziębienie''
| ''Przeziębienie''
| ''Sick Day''
| ''Sick Day''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|04
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|04
| ''Deficyt paliwa''
| ''Deficyt paliwa''
| ''Gas Shortage''
| ''Gas Shortage''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|05
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|05
| ''Współpraca''
| ''Współpraca''
| ''Odd Coupla Trucks''
| ''Odd Coupla Trucks''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|06
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|06
| ''Nowa ciężarówka''
| ''Nowa ciężarówka''
| ''Handi-Truckable Truck''
| ''Handi-Truckable Truck''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|07
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|07
| ''Gdzie wzrok nie sięga''
| ''Gdzie wzrok nie sięga''
| ''The Eyes Have It''
| ''The Eyes Have It''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|08
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|08
| ''Bez pracy nie ma kołaczy''
| ''Bez pracy nie ma kołaczy''
| ''Finley Goofs Off''
| ''Finley Goofs Off''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|09
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|09
| ''Pędzik zwycięzca''
| ''Pędzik zwycięzca''
| ''Scooty the Hero''
| ''Scooty the Hero''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|10
|-
| ''Zwrot do nadawcy''
| bgcolor="#DFEEEF"|10
| ''Zwrot do adresata''
| ''Return to Sender''
| ''Return to Sender''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|11
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|11
| ''Jasia da radę''
| ''Jasia da radę''
| ''Jesse Can Do It''
| ''Jesse Can Do It''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|12
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|12
| ''Wielkie sprzątanie''
| ''Wielkie sprzątanie''
| ''Clean Up Time''
| ''Clean Up Time''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|13
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|13
| ''Ze zgaszonymi światłami''
| ''Ze zgaszonymi światłami''
| ''Linghts Out''
| ''Linghts Out''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|14
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|14
| ''Talizman Izabelli''
| ''Talizman Izabelli''
| ''Isabelle's Good Luck Charm''
| ''Isabelle's Good Luck Charm''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|15
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|15
| ''Kuzyn Gorbiego''
| ''Kuzyn Gorbiego''
| ''Gorby's Cousin''
| ''Gorby's Cousin''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|16
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|16
| ''DJ siłaczka''
| ''DJ siłaczka''
| ''DJ the Strong''
| ''DJ the Strong''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|17
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|17
| ''Przygoda za rogiem''
| ''Przygoda za rogiem''
| ''The Gas is Always Greener''
| ''The Gas is Always Greener''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|18
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|18
| ''Strach ma wielkie reflektory''
| ''Strach ma wielkie reflektory''
| ''Nightmare On Main Street''
| ''Nightmare On Main Street''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|19
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|19
| ''Urodziny Dexa''
| ''Urodziny Dexa''
| ''Dex's Birthday''
| ''Dex's Birthday''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|20
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|20
| ''Sposób na czkawkę''
| ''Sposób na czkawkę''
| ''Gorby Gets the Hiccups''
| ''Gorby Gets the Hiccups''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|21
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|21
| ''Po to jesteśmy''
| ''Po to jesteśmy''
| ''That's What Trucks Are For''
| ''That's What Trucks Are For''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|22
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|22
| ''Finley i dzwonek''
| ''Finley i dzwonek''
| ''Finley and the Bell''
| ''Finley and the Bell''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|23
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|23
| ''Finley u mechanika''
| ''Finley u mechanika''
| ''Finley and the Fix-It Shop''
| ''Finley and the Fix-It Shop''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|24
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|24
| ''Gdy pada deszcz jest nudno''
| ''Gdy pada deszcz jest nudno''
| ''It's Raining, It's Boring''
| ''It's Raining, It's Boring''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|25
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|25
| ''Prezent dla Kapiatana Parkera''
| ''Prezent dla Kapiatana Parkera''
| ''Captain Parker's Birthday Present''
| ''Captain Parker's Birthday Present''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|26
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|26
| ''Wielki dzień''
| ''Wielki dzień''
| ''The Big Dig''
| ''The Big Dig''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|27
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|27
| ''Pokazy strażackie''
| ''Pokazy strażackie''
| ''Fire Drilled''
| ''Fire Drilled''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|28
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|28
| ''Miki na lodzie''
| ''Miki na lodzie''
| ''Miguel on Ice''
| ''Miguel on Ice''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|29
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|29
| ''Stary wóz''
| ''Stary wóz''
| ''Old-Mobile''
| ''Old-Mobile''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|30
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|30
| ''Rywalizacja''
| ''Rywalizacja''
| ''Trucking Rivalry''
| ''Trucking Rivalry''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|31
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|31
| ''Smacznego i na zdrowie''
| ''Smacznego i na zdrowie''
| ''Junk Oil Funk''
| ''Junk Oil Funk''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|32
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|32
| ''Skrzydlaty przyjaciel Gorby'ego''
| ''Skrzydlaty przyjaciel Gorby'ego''
| ''Gorby's Egg''
| ''Gorby's Egg''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|33
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|33
| ''Co dla Was nic nie warte dla innych może być skarbem''
| ''Co dla Was nic nie warte dla innych może być skarbem''
| ''One Truck's Trash is Another Truck's Treasure''
| ''One Truck's Trash is Another Truck's Treasure''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|34
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|34
| ''Wielki rożek Izabelli''
| ''Wielki rożek Izabelli''
| ''Isabelle's Big Cone''
| ''Isabelle's Big Cone''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|35
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|35
| ''Nowa zabawka Finleya''
| ''Nowa zabawka Finleya''
| ''Finley's New Toy''
| ''Finley's New Toy''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|36
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|36
| ''Bezsenność w Przyjaciółkowie''
| ''Bezsenność w Przyjaciółkowie''
| ''Sleepless in Friendlyville''
| ''Sleepless in Friendlyville''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|37
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|37
| ''Dobra robota''
| ''Dobra robota''
| ''A Job Well Done''
| ''A Job Well Done''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|38
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|38
| ''Leśne czyściochy''
| ''Leśne czyściochy''
| ''Whole Lotta Litter Going On''
| ''Whole Lotta Litter Going On''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|39
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|39
| ''Wyzwanie''
| ''Wyzwanie''
| ''I Dare Ya''
| ''I Dare Ya''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|40
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|40
| ''Wiadomość z ostatniej chwili''
| ''Wiadomość z ostatniej chwili''
| ''Stop the Presses''
| ''Stop the Presses''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|41
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|41
| ''Nie osądzaj ciężarówki po wyglądzie''
| ''Nie osądzaj ciężarówki po wyglądzie''
| ''Don't Judge a Truck by its Wheel Cover''
| ''Don't Judge a Truck by its Wheel Cover''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|42
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|42
| ''Konsekwencje żartów''
| ''Konsekwencje żartów''
| ''Tricks and Consequences''
| ''Tricks and Consequences''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|43
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|43
| ''Dzień zamiany''
| ''Dzień zamiany''
| ''Ride a Mile in My Tyres''
| ''Ride a Mile in My Tyres''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|44
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|44
| ''Czy już jesteśmy?''
| ''Czy już jesteśmy?''
| ''Are We There Yet?''
| ''Are We There Yet?''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|45
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|45
| ''Wybacz i zapomnij''
| ''Wybacz i zapomnij''
| ''Forgive and Forget''
| ''Forgive and Forget''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|46
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|46
| ''Pada śnieg czy nie pada?''
| ''Pada śnieg czy nie pada?''
| ''Weather or Not''
| ''Weather or Not''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|47
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|47
| ''Złapać złodzieja''
| ''Złapać złodzieja''
| ''To Catch a Thief''
| ''To Catch a Thief''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|48
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|48
| ''Na pomoc królikom''
| ''Na pomoc królikom''
| ''Is There No Bunny Home?''
| ''Is There No Bunny Home?''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|49
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|49
| ''Zielone, czerwone''
| ''Zielone, czerwone''
| ''Red Light, Green Light''
| ''Red Light, Green Light''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|50
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|50
| ''Dzielenie się''
| ''Dzielenie się''
| ''Sharing and Caring''
| ''Sharing and Caring''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|51
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|51
| ''Znalezione, nie kradzione''
| ''Znalezione, nie kradzione''
| ''Finders Keepers''
| ''Finders Keepers''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|52
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|52
| ''Wielkie swędzenie''
| ''Wielkie swędzenie''
| ''Truck Scratch Fever''
| ''Truck Scratch Fever''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|53
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|53
| ''Kółkiem po mapie''
| ''Kółkiem po mapie''
| ''You Can Get There from Here''
| ''You Can Get There from Here''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|54
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|54
| ''Chłopaki nie płaczą?''
| ''Chłopaki nie płaczą?''
| ''Big Trucks Don't Cry''
| ''Big Trucks Don't Cry''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|55
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|55
| ''Ogródek Spłuka''
| ''Ogródek Spłuka''
| ''Suds' Garden''
| ''Suds' Garden''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|56
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|56
| ''Lepka Jessie''
| ''Lepka Jessie''
| ''Messy Jesse''
| ''Messy Jesse''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|57
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|57
| ''Gra, że hej''
| ''Gra, że hej''
| ''It's No Game''
| ''It's No Game''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|58
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|58
| ''Nieważny jest wynik, ważna jest gra''
| ''Nieważny jest wynik, ważna jest gra''
| ''It's Not Whether You Win or Lose''
| ''It's Not Whether You Win or Lose''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|59
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|59
| ''Inny nieznaczy gorszy''
| ''Inny nieznaczy gorszy''
| ''The Big Parade''
| ''The Big Parade''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|60
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|60
| ''Chcieć albo musieć''
| ''Chcieć albo musieć''
| ''No Fun for Finley''
| ''No Fun for Finley''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|61
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|61
| ''Wyobraźnia na torach''
| ''Wyobraźnia na torach''
| ''Training Day''
| ''Training Day''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|62
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|62
| ''Rybka Finleya''
| ''Rybka Finleya''
| ''Finley's Fish''
| ''Finley's Fish''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|63
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|63
| ''Droga do kompromisu''
| ''Droga do kompromisu''
| ''Bunk Mates''
| ''Bunk Mates''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|64
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|64
| ''Gwiezdne wozy''
| ''Gwiezdne wozy''
| ''Star Trucks''
| ''Star Trucks''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|65
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|65
| ''Piraci z Przyjaciółkowa''
| ''Piraci z Przyjaciółkowa''
| ''Ahoy There, Trucko''
| ''Ahoy There, Trucko''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|66
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|66
| ''Zaśpiewajmy''
| ''Zaśpiewajmy''
| ''Sing a Song''
| ''Sing a Song''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|67
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|67
| ''Jasia artystka''
| ''Jasia artystka''
| ''Jesse's Art Lesson''
| ''Jesse's Art Lesson''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|68
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|68
| ''Figury wokół nas''
| ''Figury wokół nas''
| ''The Shape of Things''
| ''The Shape of Things''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|69
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|69
| ''Finley rośnie i rośnie''
| ''Finley rośnie i rośnie''
| ''Big Wheel Finley''
| ''Big Wheel Finley''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|70
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|70
| ''Trąbienie czyni cuda?''
| ''Trąbienie czyni cuda?''
| ''Honking Mad''
| ''Honking Mad''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|71
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|71
| ''Niedzielne brudasy''
| ''Niedzielne brudasy''
| ''Clean Machines''
| ''Clean Machines''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|72
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|72
| ''Maską w maskę z Maksem''
| ''Maską w maskę z Maksem''
| ''As Good as Your Word''
| ''As Good as Your Word''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|73
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|73
| ''Słoneczny problem''
| ''Słoneczny problem''
| ''Sunburned''
| ''Sunburned''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|74
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|74
| ''Safari''
| ''Safari''
| ''Safari, So Goodie''
| ''Safari, So Goodie''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|75
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|75
| ''Mieszczuchy na gospodarstwie''
| ''Mieszczuchy na gospodarstwie''
| ''Barnyard Breakout''
| ''Barnyard Breakout''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|76
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|76
| ''Dinozaury z wyobraźnią''
| ''Dinozaury z wyobraźnią''
| ''Truckosaurus Wrecks''
| ''Truckosaurus Wrecks''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|77
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|77
| ''Opiekunka''
| ''Opiekunka''
| ''Adventures in Trucksitting''
| ''Adventures in Trucksitting''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|78
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|78
| ''Finley bohaterem''
| ''Finley bohaterem''
| ''Finley the Hero''
| ''Finley the Hero''
|-
|-
| colspan=3 |
|}
|}



Aktualna wersja na dzień 00:12, 5 maj 2023

Finley, wóz strażacki (ang. Finley the Fire Engine, 2005) – amerykański serial animowany.

Serial emitowany w Polsce na kanale BBC CBeebies od 2 czerwca 2008 roku.

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie BBC Worldwide – STUDIO SONICA
Reżyseria: Jerzy Dominik
Dialogi polskie:

Dźwięk i montaż: Maciej Brzeziński
Kierownictwo muzyczne: Marek Krejzler
Organizacja produkcji: Piotr Pluciński
Wystąpili:

oraz

i inni

Śpiewali: Modest Ruciński, Katarzyna Pysiak, Łukasz Talik

Lektor:

Spis odcinków

Tytuł polski Tytuł angielski
SERIA PIERWSZA
01 Na wysypisku Down in the Dumps
02 Złośliwy Dex Dex the Spoilsport
03 Przeziębienie Sick Day
04 Deficyt paliwa Gas Shortage
05 Współpraca Odd Coupla Trucks
06 Nowa ciężarówka Handi-Truckable Truck
07 Gdzie wzrok nie sięga The Eyes Have It
08 Bez pracy nie ma kołaczy Finley Goofs Off
09 Pędzik zwycięzca Scooty the Hero
10 Zwrot do nadawcy Return to Sender
11 Jasia da radę Jesse Can Do It
12 Wielkie sprzątanie Clean Up Time
13 Ze zgaszonymi światłami Linghts Out
14 Talizman Izabelli Isabelle's Good Luck Charm
15 Kuzyn Gorbiego Gorby's Cousin
16 DJ siłaczka DJ the Strong
17 Przygoda za rogiem The Gas is Always Greener
18 Strach ma wielkie reflektory Nightmare On Main Street
19 Urodziny Dexa Dex's Birthday
20 Sposób na czkawkę Gorby Gets the Hiccups
21 Po to jesteśmy That's What Trucks Are For
22 Finley i dzwonek Finley and the Bell
23 Finley u mechanika Finley and the Fix-It Shop
24 Gdy pada deszcz jest nudno It's Raining, It's Boring
25 Prezent dla Kapiatana Parkera Captain Parker's Birthday Present
26 Wielki dzień The Big Dig
27 Pokazy strażackie Fire Drilled
28 Miki na lodzie Miguel on Ice
29 Stary wóz Old-Mobile
30 Rywalizacja Trucking Rivalry
31 Smacznego i na zdrowie Junk Oil Funk
32 Skrzydlaty przyjaciel Gorby'ego Gorby's Egg
33 Co dla Was nic nie warte dla innych może być skarbem One Truck's Trash is Another Truck's Treasure
34 Wielki rożek Izabelli Isabelle's Big Cone
35 Nowa zabawka Finleya Finley's New Toy
36 Bezsenność w Przyjaciółkowie Sleepless in Friendlyville
37 Dobra robota A Job Well Done
38 Leśne czyściochy Whole Lotta Litter Going On
39 Wyzwanie I Dare Ya
40 Wiadomość z ostatniej chwili Stop the Presses
41 Nie osądzaj ciężarówki po wyglądzie Don't Judge a Truck by its Wheel Cover
42 Konsekwencje żartów Tricks and Consequences
43 Dzień zamiany Ride a Mile in My Tyres
44 Czy już jesteśmy? Are We There Yet?
45 Wybacz i zapomnij Forgive and Forget
46 Pada śnieg czy nie pada? Weather or Not
47 Złapać złodzieja To Catch a Thief
48 Na pomoc królikom Is There No Bunny Home?
49 Zielone, czerwone Red Light, Green Light
50 Dzielenie się Sharing and Caring
51 Znalezione, nie kradzione Finders Keepers
52 Wielkie swędzenie Truck Scratch Fever
53 Kółkiem po mapie You Can Get There from Here
54 Chłopaki nie płaczą? Big Trucks Don't Cry
55 Ogródek Spłuka Suds' Garden
56 Lepka Jessie Messy Jesse
57 Gra, że hej It's No Game
58 Nieważny jest wynik, ważna jest gra It's Not Whether You Win or Lose
59 Inny nieznaczy gorszy The Big Parade
60 Chcieć albo musieć No Fun for Finley
61 Wyobraźnia na torach Training Day
62 Rybka Finleya Finley's Fish
63 Droga do kompromisu Bunk Mates
64 Gwiezdne wozy Star Trucks
65 Piraci z Przyjaciółkowa Ahoy There, Trucko
66 Zaśpiewajmy Sing a Song
67 Jasia artystka Jesse's Art Lesson
68 Figury wokół nas The Shape of Things
69 Finley rośnie i rośnie Big Wheel Finley
70 Trąbienie czyni cuda? Honking Mad
71 Niedzielne brudasy Clean Machines
72 Maską w maskę z Maksem As Good as Your Word
73 Słoneczny problem Sunburned
74 Safari Safari, So Goodie
75 Mieszczuchy na gospodarstwie Barnyard Breakout
76 Dinozaury z wyobraźnią Truckosaurus Wrecks
77 Opiekunka Adventures in Trucksitting
78 Finley bohaterem Finley the Hero

Linki zewnętrzne