Dzielna Mysz: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
Nie podano opisu zmian |
|||
(Nie pokazano 4 wersji utworzonych przez 3 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Dzielna Mysz''' lub '''Niebezpieczna Mysz''' (ang. '' | {{Serial2 | ||
|tytuł= Dzielna Mysz | |||
|tytuł oryginalny= Danger Mouse | |||
|plakat= | |||
|gatunek=animowany | |||
|kraj=Wielka Brytania | |||
|język=angielski | |||
|stacja=[[Boomerang]] | |||
|lata produkcji=1981-1992 | |||
|data premiery=1 lutego [[2008]] | |||
|sezony= 9 z 9 | |||
|odcinki= 89 z 89 | |||
}} | |||
'''Dzielna Mysz''' lub '''Niebezpieczna Mysz''' (ang. ''Danger Mouse'', 1981-1992) – angielski serial animowany. | |||
W Polsce emitowany na kanale [[Boomerang]] od 2005 roku w wersji angielskiej, zaś z polskim dubbingiem w tej samej stacji dopiero od 1 lutego [[2008]] roku. | |||
== Fabuła == | == Fabuła == | ||
Linia 5: | Linia 20: | ||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
'''Wersja polska''': [[SDI Media Polska|SUN STUDIO POLSKA]]<br /> | '''Wersja polska''': [[SDI Media Polska|SUN STUDIO POLSKA]]<br /><!-- | ||
''' | '''Reżyseria''': [[Waldemar Modestowicz]]<br />--> | ||
'''Dialogi''': | |||
* [[Anna Wysocka]], | |||
* [[Anna Izdebska]] | |||
'''Wystąpili''': | '''Wystąpili''': | ||
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Dzielna Mysz''' | * [[Wojciech Paszkowski]] – '''Dzielna Mysz''' | ||
Linia 16: | Linia 34: | ||
** '''Baron Greenback''', | ** '''Baron Greenback''', | ||
** '''Pułkownik K''', | ** '''Pułkownik K''', | ||
** '''Robokot''' <small>(odc. 57)</small> | ** '''Robokot''' <small>(odc. 57)</small><!-- | ||
* [[Jarosław Domin]] – '''Hrabia Kaczula''' <small>(odc. 24)</small> | * [[Jarosław Domin]] – '''Hrabia Kaczula''' <small>(odc. 24)</small>--> | ||
i inni | |||
'''Lektor tytułów odcinków''': [[Tomasz Kozłowicz]]<br /> | '''Lektor tytułów odcinków''': [[Tomasz Kozłowicz]]<br /> | ||
'''Lektor tyłówki''': [[Artur Kaczmarski]]<br /> | '''Lektor tyłówki''': [[Artur Kaczmarski]]<br /> | ||
== Spis odcinków == | == Spis odcinków == | ||
{| style="text-align: center; width: 65%; margin: 0 auto; | {| class="wikitable" style="text-align: center; width: 65%; margin: 0 auto;" | ||
|- | |- | ||
| | !width="10%"|№ | ||
!width="45%"|Tytuł polski | |||
!width="45%"|Tytuł angielski | |||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|01 | ||
| ''Wredne Roboty'' | | ''Wredne Roboty'' | ||
| ''Rogue Robots'' | | ''Rogue Robots'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|02 | ||
| ''Kto ukradł kobzy?'' | | ''Kto ukradł kobzy?'' | ||
| ''Who Stole the Bagpipes?'' | | ''Who Stole the Bagpipes?'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|03 | ||
| ''Problemy z duchami'' | | ''Problemy z duchami'' | ||
| ''Trouble with Ghosts'' | | ''Trouble with Ghosts'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|04 | ||
| ''Uciekające kurczaki'' | | ''Uciekające kurczaki'' | ||
| ''The Chicken Run'' | | ''The Chicken Run'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|05 | ||
| ''Marsjański atak'' | | ''Marsjański atak'' | ||
| ''The Martian Misfit'' | | ''The Martian Misfit'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|06 | ||
| ''Maszyna życzeń'' | | ''Maszyna życzeń'' | ||
| ''The Dream Machine'' | | ''The Dream Machine'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|07 | ||
| ''Król fuszerki'' | | ''Król fuszerki'' | ||
| ''Lord of the Bungle'' | | ''Lord of the Bungle'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|08 | ||
| ''Śmieszna Pułapka | | ''Śmieszna Pułapka | ||
| ''Die Laughing'' | | ''Die Laughing'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|09 | ||
| ''Świat maszyn'' | | ''Świat maszyn'' | ||
| ''The World of Machines'' | | ''The World of Machines'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|10 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Ice Station Camel'' | | ''Ice Station Camel'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|11 | ||
| ''Plaga piramid | | ''Plaga piramid | ||
| ''A Plague of Pyramids'' | | ''A Plague of Pyramids'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DRUGA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|12 | ||
| ''Dzielna Mysz kontra budyń'' | | ''Dzielna Mysz kontra budyń'' | ||
| ''Custard'' | | ''Custard'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|13 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Close Encounters of the Absurd Kind'' | | ''Close Encounters of the Absurd Kind'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|14 | ||
| ''Pojedynek'' | | ''Pojedynek'' | ||
| ''The Duel'' | | ''The Duel'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|15 | ||
| ''Mydliny'' | | ''Mydliny'' | ||
| ''The Day of the Suds'' | | ''The Day of the Suds'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|16 | ||
| '' | | '' | ||
| ''The Bad Luck Eye of the Little Yellow God'' | | ''The Bad Luck Eye of the Little Yellow God'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|17 | ||
| '' | | '' | ||
| ''The Four Tasks of DangerMouse'' | | ''The Four Tasks of DangerMouse'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA TRZECIA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|18 | ||
| ''Plaga Pułkownika K'' | | ''Plaga Pułkownika K'' | ||
| ''The Invasion of Colonel ’K’'' | | ''The Invasion of Colonel ’K’'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|19 | ||
| ''Dzielna Mysz ratuje świat... Raz jeszcze | | ''Dzielna Mysz ratuje świat... Raz jeszcze | ||
| ''DangerMouse Saves the World… Again'' | | ''DangerMouse Saves the World… Again'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|20 | ||
| '' | | '' | ||
| ''The Odd Ball Runaround'' | | ''The Odd Ball Runaround'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|21 | ||
| ''Dziwny przypadek autobusu widmo'' | | ''Dziwny przypadek autobusu widmo'' | ||
| ''The Strange Case of the Ghost Bus'' | | ''The Strange Case of the Ghost Bus'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|22 | ||
| ''Wyprawa do Ameryki'' | | ''Wyprawa do Ameryki'' | ||
| ''Trip To America'' | | ''Trip To America'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA CZWARTA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|23 | ||
| '' | | '' | ||
| ''The Wild, Wild Goose Chase'' | | ''The Wild, Wild Goose Chase'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|24 | ||
| ''Powrót Hrabiego Kaczuli'' | | ''Powrót Hrabiego Kaczuli'' | ||
| ''The Return of Count Duckula'' | | ''The Return of Count Duckula'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|25 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Demons Aren’t Dull'' | | ''Demons Aren’t Dull'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|26 | ||
| '' | | '' | ||
| ''150 Million Years Lost'' | | ''150 Million Years Lost'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|27 | ||
| '' | | '' | ||
| ''The Planet of the Cats'' | | ''The Planet of the Cats'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|28 | ||
| ''Co cztery głowy to nie dwie'' | | ''Co cztery głowy to nie dwie'' | ||
| ''Four Heads Are Better than Two'' | | ''Four Heads Are Better than Two'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|29 | ||
| ''Wieża strachu'' | | ''Wieża strachu'' | ||
| ''Tower of Terror'' | | ''Tower of Terror'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|30 | ||
| '' | | '' | ||
| ''The Great Bone Idol'' | | ''The Great Bone Idol'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|31 | ||
| ''Wróg publiczny Numer 1'' | | ''Wróg publiczny Numer 1'' | ||
| ''Public Enemy No. 1'' | | ''Public Enemy No. 1'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIĄTA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|32 | ||
| ''Zaginiona komora'' | | ''Zaginiona komora'' | ||
| ''Long Lost Crown Affair'' | | ''Long Lost Crown Affair'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|33 | ||
| ''Smok nieprzyczajony, nieukryty'' | | ''Smok nieprzyczajony, nieukryty'' | ||
| ''By George It’s a Dragon'' | | ''By George It’s a Dragon'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|34 | ||
| ''Gdzie Pimpków stu?'' | | ''Gdzie Pimpków stu?'' | ||
| ''Tiptoe through the Penfolds'' | | ''Tiptoe through the Penfolds'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|35 | ||
| ''Wyprawa na Księżyc'' | | ''Wyprawa na Księżyc'' | ||
| ''Project Moon'' | | ''Project Moon'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|36 | ||
| ''Epoka lodowcowa zacznie się o północy'' | | ''Epoka lodowcowa zacznie się o północy'' | ||
| ''The Next Ice Age Begins at Midnight'' | | ''The Next Ice Age Begins at Midnight'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|37 | ||
| ''Kosmici przybywają'' | | ''Kosmici przybywają'' | ||
| ''The Aliens are Coming'' | | ''The Aliens are Coming'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|38 | ||
| ''Zdalnie sterowany chaos'' | | ''Zdalnie sterowany chaos'' | ||
| ''Remote-Controlled Chaos'' | | ''Remote-Controlled Chaos'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|39 | ||
| ''Sprzedawca gadżetów'' | | ''Sprzedawca gadżetów'' | ||
| ''The Man from Gadget'' | | ''The Man from Gadget'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|40 | ||
| ''Zabawa z czasem'' | | ''Zabawa z czasem'' | ||
| ''Tampering with Time Tickles'' | | ''Tampering with Time Tickles'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|41 | ||
| ''Siła Nero'' | | ''Siła Nero'' | ||
| ''Nero Power'' | | ''Nero Power'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA SZÓSTA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|42 | ||
| ''Dawno temu w średniowieczu'' | | ''Dawno temu w średniowieczu'' | ||
| ''Once Upon a Time Slip'' | | ''Once Upon a Time Slip'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|43 | ||
| ''Wiwa Dzielna Mysz'' | | ''Wiwa Dzielna Mysz'' | ||
| ''Viva DangerMouse'' | | ''Viva DangerMouse'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|44 | ||
| ''Zagraj to jeszcze raz Wufgang'' | | ''Zagraj to jeszcze raz Wufgang'' | ||
| ''Play it Again, Wufgang'' | | ''Play it Again, Wufgang'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|45 | ||
| ''Słuchajcie, słuchajcie'' | | ''Słuchajcie, słuchajcie'' | ||
| ''Hear, Hear'' | | ''Hear, Hear'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|46 | ||
| ''Mnożąca się bajka'' | | ''Mnożąca się bajka'' | ||
| ''Multiplication Fable'' | | ''Multiplication Fable'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|47 | ||
| ''Szpieg, który się przeziębił'' | | ''Szpieg, który się przeziębił'' | ||
| ''The Spy Who Stayed in with a Cold'' | | ''The Spy Who Stayed in with a Cold'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|48 | ||
| ''Białe dziwadło'' | | ''Białe dziwadło'' | ||
| ''It’s All White, White Wonder'' | | ''It’s All White, White Wonder'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|49 | ||
| ''Uciekajcie, szkoda zegara'' | | ''Uciekajcie, szkoda zegara'' | ||
| ''The Hickory Dickory Dock Dilemma'' | | ''The Hickory Dickory Dock Dilemma'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|50 | ||
| ''Uciekający samochód'' | | ''Uciekający samochód'' | ||
| ''What a Three-Point Turn-Up for the Book'' | | ''What a Three-Point Turn-Up for the Book'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|51 | ||
| ''Kwark! Kwark!'' | | ''Kwark! Kwark!'' | ||
| ''Quark! Quark!'' | | ''Quark! Quark!'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|52 | ||
| ''Chłodne przyjęcie w alpach'' | | ''Chłodne przyjęcie w alpach'' | ||
| ''Alping is Snow Easy Matter'' | | ''Alping is Snow Easy Matter'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|53 | ||
| ''Aaaaaa! Pająki giganty!'' | | ''Aaaaaa! Pająki giganty!'' | ||
| ''Aaargh! Spiders!'' | | ''Aaargh! Spiders!'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|54 | ||
| ''Porwana rezydencja'' | | ''Porwana rezydencja'' | ||
| ''One of Our Stately Homes is Missing'' | | ''One of Our Stately Homes is Missing'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|55 | ||
| ''Popołudnie z Straszkowilkołakiem'' | | ''Popołudnie z Straszkowilkołakiem'' | ||
| ''Afternoon Off – With the Fangboner'' | | ''Afternoon Off – With the Fangboner'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|56 | ||
| ''Strzeż się meksykańskiego mleczarza'' | | ''Strzeż się meksykańskiego mleczarza'' | ||
| ''Beware of Mexicans Delivering Milk'' | | ''Beware of Mexicans Delivering Milk'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|57 | ||
| ''Kotostrofa'' | | ''Kotostrofa'' | ||
| ''Cat-Astrophe'' | | ''Cat-Astrophe'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|58 | ||
| ''Dobrzy,źli i niewidoczni'' | | ''Dobrzy,źli i niewidoczni'' | ||
| ''The Good, the Bad and the Motionless'' | | ''The Good, the Bad and the Motionless'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|59 | ||
| ''Statuy'' | | ''Statuy'' | ||
| ''Statues'' | | ''Statues'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|60 | ||
| ''Zegar kontatakuje'' | | ''Zegar kontatakuje'' | ||
| ''The Clock Strikes Back!'' | | ''The Clock Strikes Back!'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|61 | ||
| ''Paskudna herbatka'' | | ''Paskudna herbatka'' | ||
| ''Ee-Tea!'' | | ''Ee-Tea!'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|62 | ||
| ''Fasolowy bandyta'' | | ''Fasolowy bandyta'' | ||
| ''Bandits, Beans and Ballyhoo!'' | | ''Bandits, Beans and Ballyhoo!'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|63 | ||
| ''Zwinęliście dobrą książkę'' | | ''Zwinęliście dobrą książkę'' | ||
| ''Have You Fled Any Good Books Lately'' | | ''Have You Fled Any Good Books Lately'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|64 | ||
| ''Czy on, to Faraon?'' | | ''Czy on, to Faraon?'' | ||
| ''Tut, Tut, It’s Not Pharaoh'' | | ''Tut, Tut, It’s Not Pharaoh'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|65 | ||
| ''Zagubieni, znalezieni i zaczarowani'' | | ''Zagubieni, znalezieni i zaczarowani'' | ||
| ''Lost, Found and Spellbound'' | | ''Lost, Found and Spellbound'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|66 | ||
| ''Pimpek, B.F.'' | | ''Pimpek, B.F.'' | ||
| ''Penfold, B.F.'' | | ''Penfold, B.F.'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|67 | ||
| ''Mechaniczne zamieczanie'' | | ''Mechaniczne zamieczanie'' | ||
| ''Mechanized Mayhem'' | | ''Mechanized Mayhem'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|68 | ||
| ''Wyprawa do ziemskiego jądra'' | | ''Wyprawa do ziemskiego jądra'' | ||
| ''Journey to the Earth’s… ’Cor'' | | ''Journey to the Earth’s… ’Cor'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA SIÓDMA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|69 | ||
| ''Dzielna Mysz w Orient Expresie'' | | ''Dzielna Mysz w Orient Expresie'' | ||
| ''DangerMouse on the Orient Express'' | | ''DangerMouse on the Orient Express'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|70 | ||
| ''Ultra sekretny sekret'' | | ''Ultra sekretny sekret'' | ||
| ''The Ultra Secret Secret'' | | ''The Ultra Secret Secret'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|71 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Duckula Meets Frankenstoat'' | | ''Duckula Meets Frankenstoat'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|72 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Where There’s A Well There’s A Way'' | | ''Where There’s A Well There’s A Way'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|73 | ||
| '' | | '' | ||
| ''All Fall Down'' | | ''All Fall Down'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|74 | ||
| ''Zmiana przypływów'' | | ''Zmiana przypływów'' | ||
| ''Turn Of The Tide'' | | ''Turn Of The Tide'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA ÓSMA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|75 | ||
| ''Uwaga! Gremliny'' | | ''Uwaga! Gremliny'' | ||
| ''Gremlin Alert'' | | ''Gremlin Alert'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|76 | ||
| ''To ci zdjęcie'' | | ''To ci zdjęcie'' | ||
| ''Cor! What a Picture'' | | ''Cor! What a Picture'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DZIEWIĄTA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|77 | ||
| ''To co widzę jest na literę…'' | | ''To co widzę jest na literę…'' | ||
| ''I Spy With My Little Eye'' | | ''I Spy With My Little Eye'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|78 | ||
| ''Tajemnica Wielkiej Stopy'' | | ''Tajemnica Wielkiej Stopy'' | ||
| ''Bigfoot Falls'' | | ''Bigfoot Falls'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|79 | ||
| '' | | '' | ||
| ''The Statue of Liberty Caper'' | | ''The Statue of Liberty Caper'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|80 | ||
| ''Pimpek odmieniony'' | | ''Pimpek odmieniony'' | ||
| ''Penfold Transformed'' | | ''Penfold Transformed'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|81 | ||
| ''Widma z widokiem'' | | ''Widma z widokiem'' | ||
| ''A Dune With a View'' | | ''A Dune With a View'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|82 | ||
| ''Don Kojot i Sancho Pimpek'' | | ''Don Kojot i Sancho Pimpek'' | ||
| ''Don Coyote and Sancho Penfold'' | | ''Don Coyote and Sancho Penfold'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DZIESIĄTA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|83 | ||
| ''Obłędny atakuje!'' | | ''Obłędny atakuje!'' | ||
| ''Crumhorn Strikes Back!'' | | ''Crumhorn Strikes Back!'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|84 | ||
| ''Mrówki, drzewa i o jejku, jejku'' | | ''Mrówki, drzewa i o jejku, jejku'' | ||
| ''Ants, Trees and… Whoops-A-Daisy'' | | ''Ants, Trees and… Whoops-A-Daisy'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|85 | ||
| ''Nie oczekiwana zmiana ról'' | | ''Nie oczekiwana zmiana ról'' | ||
| ''There’s A Penfold In My Suit'' | | ''There’s A Penfold In My Suit'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|86 | ||
| ''Pusta strona'' | | ''Pusta strona'' | ||
| ''Rhyme And Punishment'' | | ''Rhyme And Punishment'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|87 | ||
| ''Koszmarne poduszki'' | | ''Koszmarne poduszki'' | ||
| ''Pillow Fright!'' | | ''Pillow Fright!'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|88 | ||
| ''Ciężka sprawa'' | | ''Ciężka sprawa'' | ||
| ''Heavy Duty'' | | ''Heavy Duty'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|89 | ||
| ''Intergalaktyczne 147'' | | ''Intergalaktyczne 147'' | ||
| ''The Intergalactic 147'' | | ''The Intergalactic 147'' | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Aktualna wersja na dzień 13:32, 17 lis 2019
Tytuł | Dzielna Mysz |
---|---|
Tytuł oryginalny | Danger Mouse |
Gatunek | animowany |
Kraj produkcji | Wielka Brytania |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Boomerang |
Lata produkcji | 1981-1992 |
Data premiery dubbingu | 1 lutego 2008 |
Wyemitowane serie |
9 z 9 |
Wyemitowane odcinki | 89 z 89 |
Dzielna Mysz lub Niebezpieczna Mysz (ang. Danger Mouse, 1981-1992) – angielski serial animowany.
W Polsce emitowany na kanale Boomerang od 2005 roku w wersji angielskiej, zaś z polskim dubbingiem w tej samej stacji dopiero od 1 lutego 2008 roku.
Fabuła
Tytułowa Danger Mouse, która jest świetnym tajnym agentem, wraz ze swoim gapowatym pomocnikiem chomikiem Penfoldem, wykonują rozkazy szefa Pułkownika K. Danger Mouse z zapałem stara się wykonać powierzone mu zadanie, a zbiry z którymi musi walczyć, wsadzić za kratki. Jego najwięksi wrogowie to Baron Silas Greenback i jego sługa, Stilleto.
Wersja polska
Wersja polska: SUN STUDIO POLSKA
Dialogi:
Wystąpili:
- Wojciech Paszkowski – Dzielna Mysz
- Tomasz Kozłowicz – Pimpek
- Zbigniew Suszyński –
- Stilleto,
- Narrator / Horacy
- Grzegorz Wons –
- Baron Greenback,
- Pułkownik K,
- Robokot (odc. 57)
i inni
Lektor tytułów odcinków: Tomasz Kozłowicz
Lektor tyłówki: Artur Kaczmarski
Spis odcinków
№ | Tytuł polski | Tytuł angielski |
---|---|---|
SERIA PIERWSZA | ||
01 | Wredne Roboty | Rogue Robots |
02 | Kto ukradł kobzy? | Who Stole the Bagpipes? |
03 | Problemy z duchami | Trouble with Ghosts |
04 | Uciekające kurczaki | The Chicken Run |
05 | Marsjański atak | The Martian Misfit |
06 | Maszyna życzeń | The Dream Machine |
07 | Król fuszerki | Lord of the Bungle |
08 | Śmieszna Pułapka | Die Laughing |
09 | Świat maszyn | The World of Machines |
10 | Ice Station Camel | |
11 | Plaga piramid | A Plague of Pyramids |
SERIA DRUGA | ||
12 | Dzielna Mysz kontra budyń | Custard |
13 | Close Encounters of the Absurd Kind | |
14 | Pojedynek | The Duel |
15 | Mydliny | The Day of the Suds |
16 | The Bad Luck Eye of the Little Yellow God | |
17 | The Four Tasks of DangerMouse | |
SERIA TRZECIA | ||
18 | Plaga Pułkownika K | The Invasion of Colonel ’K’ |
19 | Dzielna Mysz ratuje świat... Raz jeszcze | DangerMouse Saves the World… Again |
20 | The Odd Ball Runaround | |
21 | Dziwny przypadek autobusu widmo | The Strange Case of the Ghost Bus |
22 | Wyprawa do Ameryki | Trip To America |
SERIA CZWARTA | ||
23 | The Wild, Wild Goose Chase | |
24 | Powrót Hrabiego Kaczuli | The Return of Count Duckula |
25 | Demons Aren’t Dull | |
26 | 150 Million Years Lost | |
27 | The Planet of the Cats | |
28 | Co cztery głowy to nie dwie | Four Heads Are Better than Two |
29 | Wieża strachu | Tower of Terror |
30 | The Great Bone Idol | |
31 | Wróg publiczny Numer 1 | Public Enemy No. 1 |
SERIA PIĄTA | ||
32 | Zaginiona komora | Long Lost Crown Affair |
33 | Smok nieprzyczajony, nieukryty | By George It’s a Dragon |
34 | Gdzie Pimpków stu? | Tiptoe through the Penfolds |
35 | Wyprawa na Księżyc | Project Moon |
36 | Epoka lodowcowa zacznie się o północy | The Next Ice Age Begins at Midnight |
37 | Kosmici przybywają | The Aliens are Coming |
38 | Zdalnie sterowany chaos | Remote-Controlled Chaos |
39 | Sprzedawca gadżetów | The Man from Gadget |
40 | Zabawa z czasem | Tampering with Time Tickles |
41 | Siła Nero | Nero Power |
SERIA SZÓSTA | ||
42 | Dawno temu w średniowieczu | Once Upon a Time Slip |
43 | Wiwa Dzielna Mysz | Viva DangerMouse |
44 | Zagraj to jeszcze raz Wufgang | Play it Again, Wufgang |
45 | Słuchajcie, słuchajcie | Hear, Hear |
46 | Mnożąca się bajka | Multiplication Fable |
47 | Szpieg, który się przeziębił | The Spy Who Stayed in with a Cold |
48 | Białe dziwadło | It’s All White, White Wonder |
49 | Uciekajcie, szkoda zegara | The Hickory Dickory Dock Dilemma |
50 | Uciekający samochód | What a Three-Point Turn-Up for the Book |
51 | Kwark! Kwark! | Quark! Quark! |
52 | Chłodne przyjęcie w alpach | Alping is Snow Easy Matter |
53 | Aaaaaa! Pająki giganty! | Aaargh! Spiders! |
54 | Porwana rezydencja | One of Our Stately Homes is Missing |
55 | Popołudnie z Straszkowilkołakiem | Afternoon Off – With the Fangboner |
56 | Strzeż się meksykańskiego mleczarza | Beware of Mexicans Delivering Milk |
57 | Kotostrofa | Cat-Astrophe |
58 | Dobrzy,źli i niewidoczni | The Good, the Bad and the Motionless |
59 | Statuy | Statues |
60 | Zegar kontatakuje | The Clock Strikes Back! |
61 | Paskudna herbatka | Ee-Tea! |
62 | Fasolowy bandyta | Bandits, Beans and Ballyhoo! |
63 | Zwinęliście dobrą książkę | Have You Fled Any Good Books Lately |
64 | Czy on, to Faraon? | Tut, Tut, It’s Not Pharaoh |
65 | Zagubieni, znalezieni i zaczarowani | Lost, Found and Spellbound |
66 | Pimpek, B.F. | Penfold, B.F. |
67 | Mechaniczne zamieczanie | Mechanized Mayhem |
68 | Wyprawa do ziemskiego jądra | Journey to the Earth’s… ’Cor |
SERIA SIÓDMA | ||
69 | Dzielna Mysz w Orient Expresie | DangerMouse on the Orient Express |
70 | Ultra sekretny sekret | The Ultra Secret Secret |
71 | Duckula Meets Frankenstoat | |
72 | Where There’s A Well There’s A Way | |
73 | All Fall Down | |
74 | Zmiana przypływów | Turn Of The Tide |
SERIA ÓSMA | ||
75 | Uwaga! Gremliny | Gremlin Alert |
76 | To ci zdjęcie | Cor! What a Picture |
SERIA DZIEWIĄTA | ||
77 | To co widzę jest na literę… | I Spy With My Little Eye |
78 | Tajemnica Wielkiej Stopy | Bigfoot Falls |
79 | The Statue of Liberty Caper | |
80 | Pimpek odmieniony | Penfold Transformed |
81 | Widma z widokiem | A Dune With a View |
82 | Don Kojot i Sancho Pimpek | Don Coyote and Sancho Penfold |
SERIA DZIESIĄTA | ||
83 | Obłędny atakuje! | Crumhorn Strikes Back! |
84 | Mrówki, drzewa i o jejku, jejku | Ants, Trees and… Whoops-A-Daisy |
85 | Nie oczekiwana zmiana ról | There’s A Penfold In My Suit |
86 | Pusta strona | Rhyme And Punishment |
87 | Koszmarne poduszki | Pillow Fright! |
88 | Ciężka sprawa | Heavy Duty |
89 | Intergalaktyczne 147 | The Intergalactic 147 |
Linki zewnętrzne
- Dzielna Mysz w polskiej Wikipedii
- Dzielna Mysz w bazie filmweb.pl