Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Prawdziwa historia Kota w Butach: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marti (dyskusja | edycje)
m poprawki
Marti (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
Linia 1: Linia 1:
'''Prawdziwa historia kota w butach''' (fr. ''La Véritable histoire du Chat Botté'', ang. ''The True Story of Puss’N Boots'', 2009) − francuski film animowany. Jest to przedstawiona w bardzo żartobliwy sposób ekranizacja bajki ''Kot w butach''.
'''Prawdziwa historia kota w butach''' (fr. ''La Véritable histoire du Chat Botté'', ang. ''The True Story of Puss’N Boots'', 2009) − francuski film animowany. Jest to przedstawiona w bardzo żartobliwy sposób ekranizacja bajki ''Kot w butach''.
Premiera filmu w polskich kinach − 31 lipca [[2009]]; dystrybucja − [[Kino Świat]].


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
'''Wersja polska''': [[Studio PRL|STUDIO PRL]] na zlecenie Kino Świat<br />
'''Wersja polska''': [[Studio PRL|STUDIO PRL]] na zlecenie KINO ŚWIAT<br />
'''Reżyseria''': [[Waldemar Modestowicz]]<br />
'''Dialogi polskie oraz teksty piosenek''': [[Rafał Olejniczak]]<br />
'''Dialogi polskie oraz teksty piosenek''': [[Rafał Olejniczak]]<br />
'''Reżyseria''': [[Waldemar Modestowicz]]<br />
'''Nagranie dialogów i montaż''': [[Urszula Bylica]]<br />
'''Kierownictwo muzyczne''': [[Agnieszka Tomicka]]<br />
'''Zgranie Dolby Digital''': Studio [[Toya Studios|TOYA STUDIOS]] – [[Michał Kosterkiewicz]]<br />
'''Nagranie dialogów''': [[Urszula Bylica]]<br />
'''Organizacja produkcji''': [[Marcin Chaniecki]]<br />
'''Wystąpili''':
'''Głosów użyczyli''':
* [[Borys Szyc]] – '''Kot w butach'''
* [[Borys Szyc]] – '''Kot w butach'''
* [[Marcin Hycnar]] – '''młynarczyk Piotruś'''
* [[Marcin Hycnar]] – '''młynarczyk Piotruś'''
* [[Maryla Rodowicz]] – '''królowa'''
* [[Maria Peszek]] – '''królewna Marysia'''
* [[Maria Peszek]] – '''królewna Marysia'''
* [[Maryla Rodowicz]] – '''królowa'''
* [[Paweł Szczesny]] – '''król'''
* [[Cezary Pazura]] – '''szambelan'''
* [[Cezary Pazura]] – '''szambelan'''
* [[Tomasz Karolak]] – '''Doc Marcel'''
* [[Piotr Fronczewski]] – '''Ogr'''
* [[Piotr Fronczewski]] – '''Ogr'''
* [[Rafał Bryndal]] – '''Błazen'''
* [[Rafał Bryndal]] – '''Błazen'''
* [[Tomasz Karolak]] – '''Doc Marcel'''
* [[Marian Opania]] – '''kucharz'''
* [[Mariusz Benoit]] – '''Charles Perrault'''
* [[Aleksander Bednarz]] – '''stary młynarz'''
* [[Aleksander Bednarz]] – '''stary młynarz'''
* [[Maciej Damięcki]] – '''Garfus'''
* [[Paweł Szczesny]] – '''król'''
* [[Joanna Jeżewska]] – '''szynkarka'''
* [[Joanna Jeżewska]] – '''szynkarka'''
* [[Marian Opania]] – '''kucharz'''
* [[Mariusz Benoit]] – '''Charles Perrault'''
i inni
i inni
'''Opracowanie muzyczne''': [[Agnieszka Tomicka]]<br />
'''Śpiewali''': [[Maria Peszek]], [[Borys Szyc]], [[Marcin Hycnar]] i [[Tomasz Steciuk]]


== Ścieżka dźwiękowa ==
== Ścieżka dźwiękowa ==
Linia 30: Linia 37:


Piosenki w polskiej wersji językowej zaśpiewali:
Piosenki w polskiej wersji językowej zaśpiewali:
* Maria Peszek: „L’amour est un oiseau rebelle”z „Carmen”, „Ave Maria”, „I am pretty” z west Side Story, „Greenleaves", „J’aime bien mes dindons” z „La mascotte”
* Maria Peszek: „L’amour est un oiseau rebelle” z „Carmen”, „Ave Maria”, „I am pretty” z west Side Story, „Greenleaves”, „J’aime bien mes dindons” z „La mascotte”
* Borys Szys: "I’m a gigolo", „J’aime bien mes dindons”
* Borys Szys: „I’m a gigolo”, „J’aime bien mes dindons”
* Marcin Hycnar: „J’aime bien mes dindons”  
* Marcin Hycnar: „J’aime bien mes dindons”


== Soundtrack ==
== Soundtrack ==

Wersja z 13:15, 24 sie 2011

Prawdziwa historia kota w butach (fr. La Véritable histoire du Chat Botté, ang. The True Story of Puss’N Boots, 2009) − francuski film animowany. Jest to przedstawiona w bardzo żartobliwy sposób ekranizacja bajki Kot w butach.

Premiera filmu w polskich kinach − 31 lipca 2009; dystrybucja − Kino Świat.

Wersja polska

Wersja polska: STUDIO PRL na zlecenie KINO ŚWIAT
Reżyseria: Waldemar Modestowicz
Dialogi polskie oraz teksty piosenek: Rafał Olejniczak
Nagranie dialogów i montaż: Urszula Bylica
Zgranie Dolby Digital: Studio TOYA STUDIOSMichał Kosterkiewicz
Organizacja produkcji: Marcin Chaniecki
Głosów użyczyli:

i inni

Opracowanie muzyczne: Agnieszka Tomicka
Śpiewali: Maria Peszek, Borys Szyc, Marcin Hycnar i Tomasz Steciuk

Ścieżka dźwiękowa

Oryginalną warstwę muzyczną filmu tworzą niezwykłe interpretacje muzyki klasycznej i operowej. Na niecodzienny pomysł wykorzystania klasyki w filmie dla dzieci wpadła Juliette Deschamps, kierownik muzyczny (music director) projektu, powierzając jej wykonanie francusko – amerykańskiej formacji MORIARTY, słynącej z bardzo zaskakujących i nastrojowych interpretacji w stylu indie, folk, rock.

W filmie można usłyszeć niespotykane dotąd wersje oper: „Carmen” G. Bizeta, „La Traviatta” J. Verdi, „Overtura” z opery „Don Giovanni” W.A. Mozarta, czy takie szlagiery klasyki jak: „Dla Elizy” Ludwiga van Beethovena, „Nad pięknym modrym Dunajem” J. Straussa, „Lot Walkirii” z „Walkirii” R. Wagnera, „Jidysz Mame”. Niezwykłym wyzwaniem były dla aktorów piosenki, ponieważ ich aranże znacznie odbiegały od powszechnie znanych oryginałów.

Piosenki w polskiej wersji językowej zaśpiewali:

  • Maria Peszek: „L’amour est un oiseau rebelle” z „Carmen”, „Ave Maria”, „I am pretty” z west Side Story, „Greenleaves”, „J’aime bien mes dindons” z „La mascotte”
  • Borys Szys: „I’m a gigolo”, „J’aime bien mes dindons”
  • Marcin Hycnar: „J’aime bien mes dindons”

Soundtrack

"Soundtrack – Prawdziwa historia Kota w Butach" wydawnictwo Dream Music. Label: Pomaton EMI, rok wydania 2009, Ean: 5907666554104.

Linki zewnętrzne