Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Prawdziwa historia Kota w Butach: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marti (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
Marti (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
Linia 1: Linia 1:
'''Prawdziwa historia kota w butach''' (fr. ''La Véritable histoire du Chat Botté'', ang. ''The True Story of Puss’N Boots'', 2009) − francuski film animowany. Jest to przedstawiona w bardzo żartobliwy sposób ekranizacja bajki ''Kot w butach''.
'''Prawdziwa historia Kota w Butach''' (fr. ''La Véritable histoire du Chat Botté'', ang. ''The True Story of Puss’N Boots'', 2009) − francuski film animowany. Jest to przedstawiona w bardzo żartobliwy sposób ekranizacja bajki ''Kot w butach''.


Premiera filmu w polskich kinach − 31 lipca [[2009]]; dystrybucja − [[Kino Świat]].
Premiera filmu w polskich kinach − 31 lipca [[2009]]; dystrybucja − [[Kino Świat]].
== Fabuła ==
Młody młynarz Piotruś dostaje w spadku po ojcu niezwykłego kota. Zwierzątko nie tylko potrafi mówić, ale jeszcze chodzi w butach posiadających magiczną moc. Pupil postanawia pomóc swojemu nowemu panu w zdobyciu serca pięknej księżniczki, której największą życiową pasją jest taniec. Oczywiście z pomocą różnych sztuczek. Nie obejdzie się przy tym bez zasadzek, które na dzielną parę zastawia zły duch królestwa, demoniczny Szambelan. W polskiej wersji językowej głównemu bohaterowi głosu użyczył Borys Szyc. Film jest też gratką dla wielbicieli Marii Peszek, Cezarego Pazury, Tomasza Karolaka oraz Maryli Rodowicz.
<small>Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-595589</small>


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
Linia 38: Linia 43:
Piosenki w polskiej wersji językowej zaśpiewali:
Piosenki w polskiej wersji językowej zaśpiewali:
* Maria Peszek: „L’amour est un oiseau rebelle” z „Carmen”, „Ave Maria”, „I am pretty” z west Side Story, „Greenleaves”, „J’aime bien mes dindons” z „La mascotte”
* Maria Peszek: „L’amour est un oiseau rebelle” z „Carmen”, „Ave Maria”, „I am pretty” z west Side Story, „Greenleaves”, „J’aime bien mes dindons” z „La mascotte”
* Borys Szys: „I’m a gigolo”, „J’aime bien mes dindons”
* Borys Szyc: „I’m a gigolo”, „J’aime bien mes dindons”
* Marcin Hycnar: „J’aime bien mes dindons”
* Marcin Hycnar: „J’aime bien mes dindons”


Linia 49: Linia 54:
* {{filmweb|film|494957}}
* {{filmweb|film|494957}}
* {{stopklatka|film|34876}}
* {{stopklatka|film|34876}}
* [http://www.dubbing.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=772&Itemid=108 ''Prawdziwa historia Kota w Butach''] na stronie Dubbing.pl
* [http://www.dubbing.pl/baza-filmow/p/prawdziwa-historia-kota-w-butach/ ''Prawdziwa historia Kota w Butach''] na stronie Dubbing.pl
* http://www.stopklatka.pl/film/film.asp?fi=34876&sekcja=8
* http://www.stopklatka.pl/film/film.asp?fi=34876&sekcja=8
* http://www.dreammusic.pl/dream_news_pl.html
* http://www.dreammusic.pl/dream_news_pl.html

Wersja z 20:39, 2 cze 2012

Prawdziwa historia Kota w Butach (fr. La Véritable histoire du Chat Botté, ang. The True Story of Puss’N Boots, 2009) − francuski film animowany. Jest to przedstawiona w bardzo żartobliwy sposób ekranizacja bajki Kot w butach.

Premiera filmu w polskich kinach − 31 lipca 2009; dystrybucja − Kino Świat.

Fabuła

Młody młynarz Piotruś dostaje w spadku po ojcu niezwykłego kota. Zwierzątko nie tylko potrafi mówić, ale jeszcze chodzi w butach posiadających magiczną moc. Pupil postanawia pomóc swojemu nowemu panu w zdobyciu serca pięknej księżniczki, której największą życiową pasją jest taniec. Oczywiście z pomocą różnych sztuczek. Nie obejdzie się przy tym bez zasadzek, które na dzielną parę zastawia zły duch królestwa, demoniczny Szambelan. W polskiej wersji językowej głównemu bohaterowi głosu użyczył Borys Szyc. Film jest też gratką dla wielbicieli Marii Peszek, Cezarego Pazury, Tomasza Karolaka oraz Maryli Rodowicz.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-595589

Wersja polska

Wersja polska: STUDIO PRL na zlecenie KINO ŚWIAT
Reżyseria: Waldemar Modestowicz
Dialogi polskie oraz teksty piosenek: Rafał Olejniczak
Nagranie dialogów i montaż: Urszula Bylica
Zgranie Dolby Digital: Studio TOYA STUDIOSMichał Kosterkiewicz
Organizacja produkcji: Marcin Chaniecki
Głosów użyczyli:

i inni

Opracowanie muzyczne: Agnieszka Tomicka
Śpiewali: Maria Peszek, Borys Szyc, Marcin Hycnar i Tomasz Steciuk

Ścieżka dźwiękowa

Oryginalną warstwę muzyczną filmu tworzą niezwykłe interpretacje muzyki klasycznej i operowej. Na niecodzienny pomysł wykorzystania klasyki w filmie dla dzieci wpadła Juliette Deschamps, kierownik muzyczny (music director) projektu, powierzając jej wykonanie francusko – amerykańskiej formacji MORIARTY, słynącej z bardzo zaskakujących i nastrojowych interpretacji w stylu indie, folk, rock.

W filmie można usłyszeć niespotykane dotąd wersje oper: „Carmen” G. Bizeta, „La Traviatta” J. Verdi, „Overtura” z opery „Don Giovanni” W.A. Mozarta, czy takie szlagiery klasyki jak: „Dla Elizy” Ludwiga van Beethovena, „Nad pięknym modrym Dunajem” J. Straussa, „Lot Walkirii” z „Walkirii” R. Wagnera, „Jidysz Mame”. Niezwykłym wyzwaniem były dla aktorów piosenki, ponieważ ich aranże znacznie odbiegały od powszechnie znanych oryginałów.

Piosenki w polskiej wersji językowej zaśpiewali:

  • Maria Peszek: „L’amour est un oiseau rebelle” z „Carmen”, „Ave Maria”, „I am pretty” z west Side Story, „Greenleaves”, „J’aime bien mes dindons” z „La mascotte”
  • Borys Szyc: „I’m a gigolo”, „J’aime bien mes dindons”
  • Marcin Hycnar: „J’aime bien mes dindons”

Soundtrack

"Soundtrack – Prawdziwa historia Kota w Butach" wydawnictwo Dream Music. Label: Pomaton EMI, rok wydania 2009, Ean: 5907666554104.

Linki zewnętrzne