Moja mama Gorylica: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marti (dyskusja | edycje)
nowy artykuł
 
Jowish (dyskusja | edycje)
Linia 32: Linia 32:
'''Kierownictwo produkcji''': [[Magdalena Kmieć]]<br />
'''Kierownictwo produkcji''': [[Magdalena Kmieć]]<br />
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Hanna Bieniuszewicz]] – '''Bert'''
* [[Hanna Bieniuszewicz]] – '''Gorylica'''
* [[Sabina Bednarz]] – '''Jonna'''
* [[Sabina Bednarz]] – '''Jonna'''
* [[Leon Charewicz]] – '''Tord Fiordmark'''
* [[Leon Charewicz]] – '''Tord Fjordmark'''
* [[Urszula Dołżyńska]] – '''Leila'''
* [[Dorota Chotecka-Pazura]] – '''Gerd'''
* [[Dorota Chotecka-Pazura]] – '''Gerd'''
* [[Szymon Karbowy]] – '''Aron'''
* [[Szymon Karbowy]] – '''Aron'''

Wersja z 16:22, 6 gru 2021

Tytuł Moja mama gorylica
Tytuł oryginalny Apstjärnan
Gatunek animowany
Kraj produkcji Szwecja, Norwegia, Dania
Język oryginału szwedzki
Dystrybutor kinowy Vivarto
Rok produkcji 2020
Data premiery dubbingu 6 grudnia 2021

Moja mama gorylica (szw. Apstjärnan, 2020) – szwedzko-norwesko-duński film animowany.

Film z polskim dubbingiem miał premierę 6 grudnia 2021 roku w ramach 39. Międzynarodowego Festiwalu Filmów Młodego Widza – Ale kino! Premiera w szerokiej dystrybucji w 2022 roku. Dystrybucja: Vivarto.

Fabuła

Film na podstawie książki Fridy Nilsson pod tym samym tytułem.

Pewnego dnia przed domem dziecka Czysty Kąt, na starannie zagrabionej żwirowej alejce, hamuje z piskiem opon rozklekotane volvo. Wysiada z niego... gorylica! Przyjechała, by adoptować jedną z sierot. Niemal od razu wie, które to będzie dziecko.

Biedna Jonna! Tak marzyła, żeby jej mama byłą elegancka i pachniała perfumami. Gorylica jest wielka‚ niezgrabna i niechlujnie ubrana. W dodatku podobno pożera dzieci. Niestety Jonna nie ma wyboru. Gorylica zabiera ją ze sobą. Jaki los czeka Jonnę? Czy spełnią się jej obawy? I czy wróci do domu dziecka, gdy tak postanowi urząd gminy?

Opis dystrybutora

Wersja polska

Dystrybucja na terenie Polski: VIVARTO
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO PDK
Reżyseria: Dariusz Kosmowski
Tłumaczenie i dialogi: Aleksandra Bieniek
Dźwięk: Michał Rzodkiewicz i Dariusz Kosmowski
Montaż i miks: Michał Rzodkiewicz
Kierownictwo produkcji: Magdalena Kmieć
W wersji polskiej udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Lektor: Hanna Kinder-Kiss

Linki zewnętrzne