Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Lucky Luke: Daisy Town: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Jowish (dyskusja | edycje)
m poprawa linków
Jowish (dyskusja | edycje)
Linia 16: Linia 16:
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Grzegorz Kwiecień]] – '''Lucky Luke'''
* [[Grzegorz Kwiecień]] – '''Lucky Luke'''
* [[Grzegorz Falkowski]]
* [[Grzegorz Falkowski]] – '''Joe Dalton'''
* [[Tomasz Błasiak]]
* [[Tomasz Błasiak]] – '''William Dalton'''
* [[Wojciech Socha]]
* [[Wojciech Socha]] – '''Jack Dalton'''
* [[Modest Ruciński]]
* [[Modest Ruciński]] – '''Averell Dalton'''
* [[Andrzej Chudy]]
* [[Andrzej Chudy]] – '''narrator'''
* [[Dariusz Błażejewski]]
* [[Dariusz Błażejewski]]
* [[Robert Tondera]]
* [[Robert Tondera]] – '''Wielki Manitou'''
* [[Cezary Kwieciński]]
* [[Cezary Kwieciński]] – '''sierżant'''
* [[Janusz Wituch]]
* [[Janusz Wituch]] – '''porucznik'''
* [[Mirosław Wieprzewski]]
* [[Mirosław Wieprzewski]]
* [[Brygida Turowska-Szymczak|Brygida Turowska]]
* [[Brygida Turowska-Szymczak|Brygida Turowska]]

Wersja z 14:00, 6 lip 2012

Lucky Luke: Daisy Town (ang. Daisy Town, 1971) – belgijsko-francuski film animowany.

Film z dubbingiem został wyemitowany na kanale TV Puls (premiera: 10 grudnia 2011 roku).

Fabuła

Do miasteczka Daisy na Dzikim Zachodzie przybywa samotny jeździec – Lucky Luke. Dzielny kowboj chce przywrócić tu prawo i porządek. Strzela szybciej niż jego własny cień zdąży go naśladować i z pomocą wiernego wierzchowca Wesołka przepędza wszystkich bandytów. Jego największymi wrogami są bracia Daltonowie, którzy zamierzają podporządkować sobie mieszkańców miasteczka. Dzielny rewolwerowiec postanawia zniweczyć ich niecne plany. Przygody słynnego kowboja, stworzone na podstawie komiksu autorstwa René Goscinny’ego i Morrisa.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-623281

Wersja polska

Wersja polska: STUDIO PUBLISHING
Dialogi: Berenika Wyrobek
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dźwięk i montaż: Jacek Kacperek
Kierownictwo produkcji: Aneta Staniszewska
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Piosenkę z tekstem: Marty Kacperek śpiewał: Adam Krylik

Lektor: Maciej Gudowski

Zobacz również

Linki zewnętrzne