Pitaszki: Różnice pomiędzy wersjami
mNie podano opisu zmian |
|||
Linia 13: | Linia 13: | ||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
=== | === Pierwsza wersja dubbingu === | ||
'''Opracowanie wersji polskiej''': na zlecenie [[Canal+|CANALu+]] – [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br /> | '''Opracowanie wersji polskiej''': na zlecenie [[Canal+|CANALu+]] – [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br /> | ||
'''Wystąpili''': | '''Wystąpili''': | ||
* [[Cezary Kwieciński]] – '''Eddie Bocianek''' | * [[Cezary Kwieciński]] – '''Eddie Bocianek''' | ||
* [[Jacek Wolszczak]] – '''Śpioch''' | * [[Jacek Wolszczak]] – '''Śpioch''' | ||
* [[Józef Mika]] | * [[Józef Mika]] – '''Gregory''' | ||
* [[Tomasz Bednarek]] | * [[Tomasz Bednarek]] – '''Tommy''' | ||
i inni | i inni | ||
=== | === Druga wersja dubbingu === | ||
'''Wersja polska''': [[Toya Studios|TOYA SOUND STUDIOS]]<br /> | '''Wersja polska''': [[Toya Studios|TOYA SOUND STUDIOS]]<br /> | ||
'''Dialogi i reżyseria''': | '''Dialogi i reżyseria''': | ||
Linia 29: | Linia 29: | ||
'''Wystąpili''': | '''Wystąpili''': | ||
* [[Zuzanna Wierzbińska]] – '''Edward „Edzio” Boćkowski''' | * [[Zuzanna Wierzbińska]] – '''Edward „Edzio” Boćkowski''' | ||
* [[Beata Olga Kowalska]] – '''Betty Boćkowska''' | * [[Beata Olga Kowalska]] – | ||
** '''Betty Boćkowska''', | |||
** '''Martha Stuara''' <small>(odc. 4)</small> | |||
* [[Stanisław Kwaśniak]] – '''Morty Boćkowski''' | * [[Stanisław Kwaśniak]] – '''Morty Boćkowski''' | ||
* [[Jolanta Jackowska-Czop]] – | * [[Jolanta Jackowska-Czop]] – | ||
Linia 38: | Linia 40: | ||
** '''Prezenterka trelewizyjna''' <small>(odc. 3)</small>--> | ** '''Prezenterka trelewizyjna''' <small>(odc. 3)</small>--> | ||
* [[Magdalena Zając]] – '''Sowa Oliwia'''<!-- | * [[Magdalena Zając]] – '''Sowa Oliwia'''<!-- | ||
* [[Damian Kulec]] – '''Śpioch'''--> | * [[Damian Kulec]] – | ||
** '''Śpioch''', | |||
** '''Techniczny''' <small>(odc. 5)</small>--> | |||
* [[Maciej Więckowski]] – | * [[Maciej Więckowski]] – | ||
** '''Tommy''', | ** '''Tommy Indyk''', | ||
** '''Kosmita #1''' <small>(odc. 5)</small>, | |||
** '''Kolega Stefci''' <small>(odc. 10)</small> | ** '''Kolega Stefci''' <small>(odc. 10)</small> | ||
* [[Patryk Steczek]] – | * [[Patryk Steczek]] – | ||
** '''Grzesio | ** '''Grzesio Dzięciołek''', | ||
** '''Riley Kruk''' <small>(odc. 10)</small> | ** '''Riley Kruk''' <small>(odc. 10)</small> | ||
* [[Milena Lisiecka]] – '''Panna Kawka''' | * [[Milena Lisiecka]] – '''Panna Kawka''' | ||
Linia 56: | Linia 61: | ||
** '''Prezenterka trelewizyjna''' <small>(odc. 2)</small> | ** '''Prezenterka trelewizyjna''' <small>(odc. 2)</small> | ||
* [[Bożydar Murgan]] – '''Mornel''' <small>(odc. 1)</small>--> | * [[Bożydar Murgan]] – '''Mornel''' <small>(odc. 1)</small>--> | ||
* [[Magdalena Dratkiewicz]] – '''Jay''' <small>(odc. 4)</small> | |||
* [[Janusz German]] – '''Gil Smith''' <small>(odc. 5)</small> | * [[Janusz German]] – '''Gil Smith''' <small>(odc. 5)</small> | ||
* [[Piotr Dobrzyński]] – '''Kosmita''' <small>(odc. 5)</small> | * [[Piotr Dobrzyński]] – '''Kosmita #2''' <small>(odc. 5)</small> | ||
* [[Marek Lipski]] – '''Drużynowy''' <small>(odc. 8)</small><!-- | * [[Marek Lipski]] – '''Drużynowy''' <small>(odc. 8)</small><!-- | ||
* [[Paweł Siedlik]] | * [[Paweł Siedlik]] | ||
Linia 67: | Linia 73: | ||
* '''Herbert von Czarnowron''' <small>(odc. 3)</small> | * '''Herbert von Czarnowron''' <small>(odc. 3)</small> | ||
* '''Kelner''' <small>(odc. 3)</small> | * '''Kelner''' <small>(odc. 3)</small> | ||
* '''Pan Przedrzeźniacz''' <small>(odc. 3)</small>--> | * '''Pan Przedrzeźniacz''' <small>(odc. 3)</small> | ||
* '''Osiłek #1''' <small>(odc. 4)</small> | |||
* '''Osiłek #2''' <small>(odc. 4)</small> | |||
* '''Spiker''' <small>(odc. 4)</small> | |||
* '''Prowadzący''' <small>(odc. 5)</small> | |||
* '''Lena Dzioborożec''' <small>(odc. 5)</small> | |||
* '''Woźny''' <small>(odc. 5)</small>--> | |||
i inni | i inni | ||
Wersja z 01:06, 26 lut 2023
Pitaszki (ang. Birdz, 1998-1999) – serial animowany produkcji kanadyjskiej wyprodukowany przez studio Nelvana.
Serial posiada dwie wersje dubbingu:
- Pierwsza wersja była emitowana w stacjach Canal+ oraz MiniMax.
- Druga wersja dubbingu była emitowana na antenie KidsCo i 2x2 (premiera: 1 września 2016).
Fabuła
Eddie Storkowitz jest sympatycznym, wesołym ptaszkiem mieszkającym z gadatliwą rodziną w wielkim, przytulnym gnieździe.
Jako, że jest niezmiernie ciekawy świata i nie może usiedzieć w jednym miejscu, sprawia niekiedy spore kłopoty swoim najbliższym. Również i jego szkolna nauczycielka, pani Downey, narzeka czasami na zachowanie Eddiego, który jak większość nastolatków przeżywa liczne rozterki. Tak naprawdę jednak Eddiego trudno nie lubić, a jego radosny charakter przysparza mu licznych, oddanych przyjaciół.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie CANALu+ – START INTERNATIONAL POLSKA
Wystąpili:
- Cezary Kwieciński – Eddie Bocianek
- Jacek Wolszczak – Śpioch
- Józef Mika – Gregory
- Tomasz Bednarek – Tommy
i inni
Druga wersja dubbingu
Wersja polska: TOYA SOUND STUDIOS
Dialogi i reżyseria:
Wystąpili:
- Zuzanna Wierzbińska – Edward „Edzio” Boćkowski
- Beata Olga Kowalska –
- Betty Boćkowska,
- Martha Stuara (odc. 4)
- Stanisław Kwaśniak – Morty Boćkowski
- Jolanta Jackowska-Czop –
- Stefania „Stefcia” Boćkowska,
- Abby Boćkowska
W pozostałych rolach:
- Ewa Mróz – Rudzikówna
- Magdalena Zając – Sowa Oliwia
- Maciej Więckowski –
- Tommy Indyk,
- Kosmita #1 (odc. 5),
- Kolega Stefci (odc. 10)
- Patryk Steczek –
- Grzesio Dzięciołek,
- Riley Kruk (odc. 10)
- Milena Lisiecka – Panna Kawka
- Jacek Łuczak – Pan Ćwirus
- Michał Staszczak – Sierżant Gołąb
- Mariusz Siudziński –
- Spiker (odc. 1),
- Prezenter trelewizyjny (odc. 2),
- Prezenter trelewizyjny #1 (odc. 3)
- Magdalena Dratkiewicz – Jay (odc. 4)
- Janusz German – Gil Smith (odc. 5)
- Piotr Dobrzyński – Kosmita #2 (odc. 5)
- Marek Lipski – Drużynowy (odc. 8)
i inni
Lektor: Mariusz Siudziński
Spis odcinków
Premiera (Canal+) |
№ | Tytuł polski (pierwsza wersja) |
Tytuł polski (druga wersja) |
Tytuł angielski |
---|---|---|---|---|
SERIA PIERWSZA | ||||
15.03.1999 | 01 | Udręki wysiadywania | Agonia i ekstaza | The Agony & the Eggstacy |
16.03.1999 | 02 | Nie wszystko jest na sprzedaż | Miłości nie kupisz | Can't Buy Me Love |
17.03.1999 | 03 | Głuchy telefon | (Poczta pantoflowa) | I Heard It Through the Grapevine |
18.03.1999 | 04 | Wzlot i upadek | Wielki skok | One Giant Leap |
19.03.1999 | 05 | Pitaszki w czerni | Pitaszek z tłumu | A Face in the Crowd |
22.03.1999 | 06 | Ptakman | Birdman | Birdman |
23.03.1999 | 07 | Pora odlotu | (Tam gdzie są w maju ptaki) | Let the Chicks Fall Where They May |
24.03.1999 | 08 | Święto ojca i syna | (Wyjście ojca z synem) | Father and Son Campout |
25.03.1999 | 09 | Śpiewać każdy może | Ptaszki i ptaszyny | Gulls & Dolls |
26.03.1999 | 10 | Życie Rileya | Życie według Rileya | The Life of Riley |
29.03.1999 | 11 | Czego się nie robi dla pieniędzy | Dolary i rozum | Dollars & Sense |
30.03.1999 | 12 | Nie dziób zdobi ptaka | (Wielki albo niewielki dziób) | Big Beak or Not Big Beak |
31.03.1999 | 13 | Czterej muszkieterowie | Kruk krukowi | Birdz of a Feather |