Kacper (film): Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Linia 19: Linia 19:
== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': [[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]<br />
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': [[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]<br />
'''Reżyseria''': [[Miriam Aleksandrowicz]]<br />
'''Reżyseria''': [[Miriam Aleksandrowicz]]<br /><!--
'''Dialogi polskie''': [[Joanna Klimkiewicz]]<br />
'''Dialogi polskie''': [[Joanna Klimkiewicz]]<br />-->
'''Dźwięk i montaż''': [[Sławomir Czwórnóg]]<br />
'''Dźwięk i montaż''': [[Sławomir Czwórnóg]]<br /><!--
'''Kierownictwo produkcji''': [[Andrzej Oleksiak]]<br />
'''Kierownictwo produkcji''': [[Andrzej Oleksiak]]<br />-->
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
* [[Edyta Jungowska]] – '''Casper McFadden'''
* [[Edyta Jungowska]] – '''Casper McFadden'''
* [[Dominika Sell]] – '''Kathleen „Kat” Harvey'''
* [[Dominika Sell]] – '''Kathleen „Kat” Harvey'''
* [[Andrzej Precigs]] – '''Dr James Harvey'''
* [[Andrzej Precigs]] – '''Doktor James Harvey'''
* [[Joanna Wizmur]] – '''Carrigan Crittenden'''
* [[Joanna Wizmur]] – '''Carrigan Crittenden'''
* [[Jan Janga-Tomaszewski]] – '''Sadło'''
* [[Jan Janga-Tomaszewski]] –
** '''Sadło''',
** '''Rodney Dangerfield'''
* [[Mieczysław Morański]] – '''Fetor'''
* [[Mieczysław Morański]] – '''Fetor'''
* [[Jacek Czyż]] – '''Ciągas'''
* [[Jacek Czyż]] –
** '''Ciągas''',
** '''Clint Eastwood'''
* [[Karina Szafrańska]] – '''Amelia Harvey'''
* [[Karina Szafrańska]] – '''Amelia Harvey'''
* [[Andrzej Grabarczyk]] – '''Paul „Dibbs” Plutzker'''
* [[Andrzej Grabarczyk]] – '''Paul „Dibbs” Plutzker'''
* [[Norbert Jonak]]
* [[Norbert Jonak]] – '''Nicky'''
* [[Jacek Wolszczak]]
* [[Jacek Wolszczak]] '''Andreas'''
'''oraz''':
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] – '''Terry Murphy'''
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] – '''Terry Murphy, prowadząca program ''Hard Copy'''''
* [[Miriam Aleksandrowicz]] – '''Była pacjentka doktora Harvey’ego'''
* [[Miriam Aleksandrowicz]] – '''była pacjentka Harvey’ego'''
* [[Wojciech Machnicki]] – '''Ojciec Guido Sarducci'''
* [[Wojciech Machnicki]] – '''egzorcysta'''
* [[Jerzy Mazur]] –
* [[Jerzy Mazur]] – '''Dr Raymond Stantz'''
** '''Doktor Raymond Stantz''',
* [[Tomasz Grochoczyński]] – '''nauczyciel'''
** '''Dziennikarz'''
* [[Tomasz Grochoczyński]] – '''Nauczyciel'''
* [[Henryk Łapiński]] – '''Fred Rogers'''
* [[Henryk Łapiński]] – '''Fred Rogers'''
* [[Jan Aleksandrowicz-Krasko|Jan Aleksandrowicz]] – '''jeden z uczniów'''
* [[Ryszard Nawrocki]] – '''Pan Rugg'''
* [[Jan Aleksandrowicz-Krasko|Jan Aleksandrowicz]] – '''Czarnoskóry uczeń'''
i inni
i inni


'''Lektor napisów ekranowych''': [[Krzysztof Kołbasiuk]]
'''Lektor tytułu i napisów ekranowych''': [[Krzysztof Kołbasiuk]]


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==

Wersja z 23:56, 27 lut 2021

Tytuł Kacper
Tytuł oryginalny Casper
Gatunek komedia, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy ITI Cinema
Rok produkcji 1995
Data premiery dubbingu 1 września 1995

Kacper (ang. Casper, 1995) – amerykański film familijny. Wersja z dubbingiem wyświetlana była w kinach oraz w kanałach Canal+ i TVN. Na antenie Polsatu, Telewizji Polskiej i Ale Kino! film emitowany był w wersji lektorskiej.

Fabuła

Egoistyczna Carrigan Crittenden (Cathy Moriarty), pośredniczka handlu nieruchomościami, otrzymuje w spadku po swoim ekscentrycznym wuju zaniedbaną posiadłość Whipstaff Manor. Pociechą dla zawiedzionej dziedziczki są pogłoski, jakoby w domu był ukryty wielki skarb. Niestety, dostępu do niego bronią tajemnicze zjawy: sympatyczny duszek Kacper oraz jego trzej wyjątkowo wredni wujowie Stretch, Stinki i Fatso, którzy skutecznie uprzykrzają życie śmiertelniczce. Pewnego dnia Kacper, któremu nie odpowiada towarzystwo nieokrzesanych kuzynów, zręcznie podsuwa Carrigan pomysł sprowadzenia do Whipstaff Manor specjalisty od duchów – doktora Jamesa Harveya (Bill Pullman) oraz jego dwunastoletniej córki, Kat (Christina Ricci), licząc, że uda mu się zaprzyjaźnić z dziewczynką.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-113620

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Reżyseria: Miriam Aleksandrowicz
Dźwięk i montaż: Sławomir Czwórnóg
Wystąpili:

i inni

Lektor tytułu i napisów ekranowych: Krzysztof Kołbasiuk

Linki zewnętrzne