Łatek, smok i róża: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Marti (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
Linia 8: Linia 8:
|rok=2006
|rok=2006
|dystrybutor dvd= [[Monolith Films|Monolith Video]]
|dystrybutor dvd= [[Monolith Films|Monolith Video]]
}}'''Łatek, smok i róża''' (hiszp. ''Scruff y la leyenda de san Jorge'', 2006) – hiszpański film animowany, oparty na serialu ''[[Łatek]]''.
|data premiery= 18 listopada [[2009]]
}}
'''Łatek, smok i róża''' (hiszp. ''Scruff y la leyenda de san Jorge'', 2006) – hiszpański film animowany, oparty na serialu ''[[Łatek]]''.


Film został wydany na DVD przez Monolith Video i SDT Film, a obecnie jest dostępny do obejrzenia online w serwisie CDA.
Film został wydany na DVD przez Monolith Video i SDT Film, a obecnie jest dostępny do obejrzenia online w serwisie CDA.

Wersja z 16:05, 11 sie 2019

Tytuł Łatek, smok i róża
Tytuł oryginalny Scruff y la leyenda de san Jorge
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Hiszpania
Język oryginału hiszpański
Dystrybutor DVD Monolith Video
Rok produkcji 2006
Data premiery dubbingu 18 listopada 2009

Łatek, smok i róża (hiszp. Scruff y la leyenda de san Jorge, 2006) – hiszpański film animowany, oparty na serialu Łatek.

Film został wydany na DVD przez Monolith Video i SDT Film, a obecnie jest dostępny do obejrzenia online w serwisie CDA.

Fabuła

Według legendy o św. Jerzym – patronie rycerzy, w miejscu, gdzie zgładził on złego smoka wyrósł cudowny krzew czerwonych róż, którymi bohater obdarował uratowaną przez siebie księżniczkę. Leszek czekając na upamiętniający to wydarzenie Dzień św. Jerzego szykuje Elizie niemniej piękny różany bukiet. Świąteczne przygotowania swego przyjaciela pilnie obserwuje Łatek i po raz kolejny uczy się czegoś nowego o świecie ludzi. Czy spodobała mu się rycerska legenda i czy róże posiadają nadal cudowną magiczną moc? Koniecznie zobaczcie kolejne przygody Łatka i jego przyjaciół!

Źródło: Merlin.pl

Wersja polska

Wersja polska: GMC STUDIO
Bohaterom głosów użyczyli:

Dialogi polskie: Ewa Prugar
Tłumaczenie: Veronica Di Folco-Zembaczyńska
Udźwiękowienie i reżyseria: Jerzy Euzebiusz

Lektor: Piotr Borowiec