Użytkownik:DXton/Dubbingowe propozycje i przepowiednie: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
DXton (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
DXton (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 1: Linia 1:
Tutaj będą umieszczane zapiski z moich marzeń, snów i przewidyawń dotyczące seriali i filmów, które jeszcze nie zostały dubbingowane (a powinny!) oraz do produkcji, które zdubbingowano, lecz zamiast odkupić dubbing nadawca może zlecić studiu drugą wersję, czyli po prostu dubbingowa fikcja.
Tutaj będą umieszczane zapiski z moich marzeń, snów i przewidywań dotyczące seriali i filmów, które jeszcze nie zostały dubbingowane (a powinny!) oraz do produkcji, które zdubbingowano, lecz zamiast odkupić dubbing nadawca może zlecić studiu drugą wersję, czyli po prostu dubbingowa fikcja.


PL: UWAGA! Wszystkie obsady w tym artykule nie są prawdziwe! Są one wymysłem użytkownika, w którego koncie znajdują się te nieprawdziwe obsady.<br />
PL: UWAGA! Wszystkie obsady w tym artykule nie są prawdziwe! Są one wymysłem użytkownika, w którego koncie znajdują się te nieprawdziwe obsady.<br />

Wersja z 21:31, 14 wrz 2013

Tutaj będą umieszczane zapiski z moich marzeń, snów i przewidywań dotyczące seriali i filmów, które jeszcze nie zostały dubbingowane (a powinny!) oraz do produkcji, które zdubbingowano, lecz zamiast odkupić dubbing nadawca może zlecić studiu drugą wersję, czyli po prostu dubbingowa fikcja.

PL: UWAGA! Wszystkie obsady w tym artykule nie są prawdziwe! Są one wymysłem użytkownika, w którego koncie znajdują się te nieprawdziwe obsady.
EN: WARNING! All dub credits in this article aren't real! These are just fantasies of a user, in whose account those fake dub credits can be found.

Wkrótce więcej!

Seriale i filmy skrzywdzone/zgwałcone (niepotrzebne skreślić) przez Polsat (i jego stacje tematyczne)

Artur

Dlaczego ta wymyślona obsada pod przedmową, może wydać się prawdopodobna? Otóż, pierwszy dubbing (w TVP1) został zrobiony tylko do kilku pierwszych sezonów. Później te sezony i kilka późniejszych leciały w TV4 i Smyku z lektorem. Obsada (z cyklu Dubbingowe koszmary widoczna pod przedmową to byłby (mierny lub nie) efekt zlecenia przez Cookie Jar do Super Dubbingowych Idiotów (czyt. SDI Media) dubbu do wszystkich wyprodukowanych w tym czasie sezonów bez wiedzy o obsadzie z pierwszego dubbu (jak to w Esdiaju normalka).

Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA (na zlecenie Cookie Jar/DHX Media)
Reżyseria: Agnieszka Zwolińska-Składanowska, Joanna Węgrzynowska-Cybińska
Dialogi: Agnieszka Zwolińska-Składanowska, Róża Maczek, Agnieszka Farkowska
Teksty piosenek: Marek Robaczewski
Kierownictwo muzyczne: Juliusz Kamil Kuźnik, Agnieszka Tomicka
Udział wzięli:

  • Anna Apostolakis-Gluzińska – Arthur
  • Julia Siechowicz – DW
  • Grzegorz Drojewski – Buster
  • Monika Pikuła – Francine
  • Justyna Bojczuk – Muffy
  • Maciej Falana – Alan
  • Cezary Kwieciński – Binky

oraz

  • Anna Sztejner
  • Artur Kaczmarski
  • Dariusz Odija
  • Grzegorz Kwiecień
  • Grzegorz Pawlak
  • Janusz Wituch
  • Jarosław Boberek
  • Joanna Węgrzynowska-Cybińska
  • Joanna Pach-Żbikowska
  • Julia Kołakowska-Bytner
  • Katia Paliwoda
  • Leszek Filipowicz
  • Leszek Zduń
  • Magdalena Krylik
  • Mateusz Narloch
  • Miłosz Konkel
  • Paweł Ciołkosz
  • Paweł Wiśniewski
  • Tomasz Steciuk
  • Wojciech Machnicki
  • Wojciech Paszkowski
  • Zofia Modej

i inni (czyli jakieś kolejne esdiajowskie ciecie i bałwany)

Piosenka czołówkowa w wykonaniu Adama Krylika
Lektor: Artur Kaczmarski

Poochini

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA (ogólnie to gdziekolwiek w Warszawie, byle nie do Esdiajców!)
Udział wzięli:

  • Jacek Kawalec – Poochini
  • Hanna Kinder-Kiss – Billy White
  • Izabela Dąbrowska – Wendy White
  • Mieczysław Morański – Walter White

i inni

Lektor: Paweł Galia

Przygody Jackie Chana

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Udział wzięli:

  • Dariusz Toczek – Jackie Chan (w obu wariantach)
  • Justyna Bojczuk/Joanna Jabłczyńska – Jade Chan
  • Mieczysław Morański – Wujek
  • Robert Tondera – Valmont

i inni

Lektor: Przemysław Nikiel

Inne seriale

Stinky i Jake przedstawiają - co by było gdyby Polsatowi JimJam nie udało się odkupić dubbingu od Canal+?

Opcja pierwsza

Postaciom głosów użyczyli:

  • Dariusz Błażejewski –
    • Stinky,
    • Różni zwierzęcy goście
  • Andrzej Chudy –
    • Jake,
    • Różni zwierzęcy goście
  • Mirosław Wieprzewski – Różni zwierzęcy goście
  • Joanna Domańska –
    • Tapir Ollie,
    • Niedźwiedzica Bunny,
    • Różni zwierzęcy goście
  • Edyta Torhan – Różni zwierzęcy goście
  • Katarzyna Łukaszyńska – Różni zwierzęcy goście

oraz (nie wyczytani w tyłówce):

  • Leszek Filipowicz –
    • Armstrong,
    • Karaluch Yves,
    • Różni zwierzęcy goście
  • Joanna Pach –
    • Pszczoła Tizzy,
    • Szczurzyca Gryzelda,
    • Różni zwierzęcy goście
  • Aleksander Gawek – Różni zwierzęcy goście
  • Dorota Lanton – Różni zwierzęcy goście
  • Wojciech Majchrzak – Różni zwierzęcy goście

i inni (czyli te dwa tajemnicze En-Be-Ef`owo-GMCowe głosy)

Reżyseria: Krzysztof Nawrot/Jerzy Euzebiusz
Udźwiękowienie: Krzysztof Nawrot
Wersja polska: GMC STUDIO (albo coś co z tego studia zostało)

Lektor: Andrzej Chudy

Opcja druga (Katowice!)

Opracowanie wersji polskiej: MEDIAVOX
Tekst polski: (jakiś Katowicki dialogista)
W polskiej wersji wystąpili:

  • Dariusz Stach – Stinky
  • Andrzej Warcaba – Jake
  • Ireneusz Załóg –
    • Armstrong,
    • Karaluch Yves,
    • Człowiek Dave (odc. 43)
  • Anita Sajnóg –
    • Tapir Ollie,
    • Pszczoła Tizzy,
    • Szczurzyca Gryzelda,
    • Różni zwierzęcy goście
  • Izabella Malik –
    • Niedźwiedzica Bunny,
    • Różni zwierzęcy goście

oraz

  • Zbigniew Wróbel – Różni zwierzęcy goście

Lektor: Ireneusz Załóg

Dzicy Krattowie (Wild Kratts)

Wersja polska: (na zlecenie MiniMini+/TeleToon+) – MASTER FILM
Reżyseria: Agata Gawrońska-Bauman
Dialogi: Karolina Anna Kowalska
Tekst piosenki: Janusz Onufrowicz
Kierownictwo muzyczne: Piotr Gogol
Dźwięk i montaż: Aneta Michalczyk-Falana/Jacek Osławski
Kierownictwo produkcji: Katarzyna Fijałkowska
Udział wzięli:

  • Przemysław Stippa – Chris Kratt
  • Michał Podsiadło – Martin Kratt
  • Monika Pikuła – Aviva Corcovado
  • Paweł Ciołkosz – Jimmy D
  • Anna Gajewska – Koki

oraz

  • Grzegorz Pawlak
  • Elżbieta Jędrzejewska
  • Grzegorz Kwiecień
  • Mieczysław Morański
  • Wojciech Paszkowski
  • Joanna Pach-Żbikowska

i inni

Piosenkę tytułową śpiewał: Adam Krylik
Lektor: Paweł Bukrewicz

Wilk i zając (odc. 17-20)

Wersja polska: TOYA SOUND STUDIOS
Dialogi i reżyseria: Krzysztof Staroń
Tekst: (jakiś łodzki tłumacz rosyjskiego)
Dźwięk: Michał Kosterkiewicz
Wystąpili:

  • Mariusz Siudziński – Wilk
  • Magdalena Dratkiewicz – Zając

i inni