Dookoła świata z Willym Foggiem: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
DXton (dyskusja | edycje)
Uzupełnienie z tego co przypominam sobie z emisji serialu w Minimaxie.
DXton (dyskusja | edycje)
Właśnie odkryłem, że ten dubbing co wydała Ross Media w 2007 to ten sam dubbing który zrobiło GMS! Wystarczy porównać role Machnickie w "obu dubbach".
Linia 5: Linia 5:


== Emisje TV i wydania multimedialne ==
== Emisje TV i wydania multimedialne ==
Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP1 od 14 marca do 12 grudnia [[1987]] roku z pierwszym dubbingiem w ramach programu Drops, a później od 4 lipca [[1995]] do 11 stycznia 1996r. na kanale TVP2 z drugą wersją dubbingową (Ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale MiniMax). Trzeci dubbing został wydany na płytach VCD dołączonych do gazety ''Polska''. Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez przez Ross Media – z czwartym  polskim dubbingiem.
Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP1 od 14 marca do 12 grudnia [[1987]] roku z pierwszym dubbingiem w ramach programu Drops, a później od 4 lipca [[1995]] do 11 stycznia 1996r. na kanale TVP2 z drugą wersją dubbingową (Ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale MiniMax). Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez przez Ross Media – z trzecim polskim dubbingiem. W tej samej wersji został wydany na płytach VCD dołączonych do gazety ''Polska''.


== Ciekawostki ==
== Ciekawostki ==
Linia 51: Linia 51:
'''Lektor''': [[Andrzej Bogusz]]
'''Lektor''': [[Andrzej Bogusz]]


=== Seria TV (wersja na płytach VCD dołączonych do gazety Polska) ===
=== Seria TV (wersja na VCD z 2007 roku) ===
'''Wersja polska:''' [[GMS Records|GMS RECORDS]]<br />
'''Wersja polska:''' [[GMS Records|GMS RECORDS]]<br />
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
Linia 111: Linia 111:


'''Lektor''': [[Ireneusz Machnicki]]
'''Lektor''': [[Ireneusz Machnicki]]
=== Seria TV (wersja na VCD z 2007 roku) ===
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': na zlecenie wydawcy Ross Media – [[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]<br />
'''Reżyseria''':
* [[Jerzy Dominik]] <small>(odc. 1-5, 9-18, 22-26)</small>,
* [[Miriam Aleksandrowicz]] <small>(odc. 6-8, 19-21)</small>
'''Asystent reżysera''':
* [[Agnieszka Matysiak]] <small>(odc. 3, 15)</small>,
* [[Olga Sawicka]] <small>(odc. 8, 16)</small>
'''Dialogi polskie''':
* [[Maria Utecht]] <small>(odc. 1-5, 9-18, 24-26)</small>,
* [[Joanna Kuryłko]] <small>(odc. 6-8, 19-23)</small>
'''Tłumaczenie''': [[Barbara Robaczewska]] <small>(odc. 6, 8, 23)</small><br />
'''Dźwięk i montaż''':
* [[Jacek Osławski]] <small>(odc. 1-5, 9-18, 24-26)</small>,
* [[Agnieszka Stankowska]] <small>(odc. 6-8)</small>,
* [[Jerzy Januszewski]] <small>(odc. 19-20)</small>,
* [[Monika Jabłkowska]] <small>(odc. 13-14, 21-23)</small>
'''Organizacja produkcji''':
* [[Elżbieta Kręciejewska]] <small>(odc. 1-2, 6-8, 13-19)</small>,
* [[Beata Kawka|Beata Aleksandra Kawka]] <small>(odc. 3-5, 9-12)</small>,
* [[Aleksandra Dobrowolska]] <small>(odc. 20-26)</small>
'''Teksty piosenek''':
* [[Anna Rutkowska]] <small>(intro, odc. 2, 4, 6, 10, 17, 20)</small>
* [[Marek Robaczewski]] <small>(outro)</small>
'''Kierownictwo muzyczne''':
* [[Piotr Gogol]] <small>(intro)</small>,
* [[Marek Krejzler]] <small>(outro)</small>
'''Wystąpili''':
* [[Andrzej Arciszewski]] – '''Willy Fog'''
* [[Jacek Kopczyński]] – '''Rigodon'''
* [[Jacek Wolszczak]] – '''Tico'''
* [[Joanna Węgrzynowska]] –
** '''Romy''',
** '''Akrobatka''' <small>(odc. 15)</small>,
** '''Córka króla Hawajów''' <small>(odc. 16)</small>
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Inspektor Dics'''
* [[Tomasz Bednarek]] – '''Bully'''
* [[Waldemar Barwiński]] – '''Sullyvan'''
* [[Robert Tondera]] –
** '''Transfer''',
** '''Sprzedawca bananów''' <small>(odc. 7)</small>
* [[Janusz Wituch]] –
** '''Narrator''',
** '''Sługa Dingo Kida I''' <small>(odc. 18)</small>,
** '''Prezydent''' <small>(odc. 19-20)</small>,
** '''Rabuś I''' <small>(odc. 21)</small>
* [[Piotr Pręgowski]] – '''Ralph'''
* [[Joanna Budniok-Feliks]] –
** '''Pasażerka pociągu''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Bileterka''' <small>(odc. 13-14)</small>
* [[Filip Radkiewicz]] – '''Sprzedawca gazet''' <small>(odc. 2)</small>
* [[Agnieszka Kunikowska]] –
** '''Kobieta''' <small>(odc. 3)</small>,
** '''Żona woźnicy''' <small>(odc. 15)</small>,
** '''Sprzedawczyni w kwiaciarni''' <small>(odc. 26)</small>
* [[Martyna Sandach]] –
** '''Dziewczynka''' <small>(odc. 3)</small>,
** '''Jedna z pasażerek pociągu''' <small>(odc. 20)</small>
* [[Sławomir Pacek]] – '''Archeolog I''' <small>(odc. 4)</small>
* [[Jarosław Boberek]] –
** '''Archeolog II''' <small>(odc. 4)</small>,
** '''Strażnik''' <small>(odc. 9)</small>,
** '''Szeryf''' <small>(odc. 18)</small>
* [[Iwona Rulewicz]] – '''Hinduska''' <small>(odc. 6 i 10)</small>
* [[Izabella Bukowska]] –
** '''Królowa Indii''' <small>(odc. 9-10)</small>,
** '''Kelnerka''' <small>(odc. 18)</small>,
** '''Praczka''' <small>(odc. 26)</small>
* [[Włodzimierz Bednarski]] –
** '''Komisarz Policji''',
** '''Kowboj I''' <small>(odc. 18)</small>
* [[Jan Kulczycki]] – '''Generał''' <small>(odc. 6-10)</small>
* [[Adam Ferency]] –
** '''Parsy – opiekun słonia''' <small>(odc. 7-8, 10)</small>,
** '''Woźnica''' <small>(odc. 15)</small>,
** '''Król Hawajów''' <small>(odc. 16)</small>,
** '''Baloniarz z Madrytu''' <small>(odc. 17)</small>
* [[Grzegorz Drojewski]] –
** '''Lord Guiness''',
** '''Mistrz Maksymilian''' <small>(odc. 15)</small>
* [[Marcin Troński]] –
** '''Jeden z mieszkańców Londynu''',
** '''Strażnik Ambasady''' <small>(odc. 12)</small>
* [[Mieczysław Morański]] –
** '''Kapitan statku "Carnatic"''' <small>(odc. 14)</small>,
** '''Sługa Dingo Kida II''' <small>(odc. 18)</small>,
** '''Indianin''' <small>(odc. 20)</small>
* [[Mirosław Wieprzewski]] – '''Ambasador Wielkiej Brytanii w Singapurze''' <small>(odc. 12)</small>
* [[Wojciech Machnicki]] –
** '''Marynarz''' <small>(odc. 14)</small>,
** '''Dyrektor cyrku''' <small>(odc. 15)</small>,
** '''Kapitan parostatku''' <small>(odc. 16-17)</small>,
** '''Nami''' <small>(odc. 16)</small>,
** '''Kelner w Meksykańskim Barze''' <small>(odc. 17)</small>,
** '''Barman''' <small>(odc. 18)</small>,
** '''Kowboj II''' <small>(odc. 18)</small>,
** '''Woźnica dyliżansu''' <small>(odc. 21)</small>,
** '''Właściciel sań''' <small>(odc. 22)</small>,
** '''Kapitan statku "Chiny"''' <small>(odc. 23-25)</small>,
** '''Motorniczy''' <small>(odc. 25)</small>,
** '''Arcybiskup''' <small>(odc. 26)</small>
* [[Jerzy Dominik]] –
** '''Kapitan statku rybackiego''' <small>(odc. 14)</small>,
** '''Akrobata''' <small>(odc. 15)</small>,
** '''Marynarz w parostatku''' <small>(odc. 17)</small>
* [[Tomasz Kozłowicz]] – '''Pułkownik''' <small>(odc. 11)</small>
* [[Izabela Dąbrowska]] –
** '''Czarownica''' <small>(odc. 16)</small>,
** '''Pracownica biura podróży z Francji''' <small>(odc. 23)</small>
* [[Dariusz Odija]] –
** '''Wódz Indian''' <small>(odc. 19-20)</small>,
** '''Rabuś II''' <small>(odc. 21)</small>,
** '''Jeden z marynarzy''' <small>(odc. 24)</small>,
** '''Ksiądz''' <small>(odc. 26)</small>
* [[Anna Wiśniewska]] –
** '''Córka jednej z pasażerek pociągu''' <small>(odc. 20)</small>,
** '''Kobieta z chatki''' <small>(odc. 22)</small>
* [[Kajetan Lewandowski]] – '''Chłopiec''' <small>(odc. 22)</small>
* [[Joanna Pach]] – '''Jedna z mieszkanek Londynu'''
i inni
'''Piosenki śpiewali''': [[Andrzej Arciszewski]], [[Jacek Wolszczak]], [[Dariusz Odija]], [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] i [[Janusz Wituch]]<br />
'''Nagrania w systemie cyfrowym zrealizował''': Ross Media


=== Film pełnometrażowy===
=== Film pełnometrażowy===

Wersja z 12:11, 12 kwi 2015

Dookoła świata z Willym Fogiem (pierwsza wersja dubbingu: W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem, ang. Around the World with Willy Fog, hiszp. La vuelta al mundo de Willy Fog, jap. Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści Juliusza Verne'a "W 80 dni dookoła świata" i wyprodukowany przy współpracy z BRB Internacional, Nippon Animation i Asahi Tv.

Fabuła

Akcja toczy się pod koniec XIX wieku. Angielski dżentelmen Willy Fog zakłada się, że okrąży świat w osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu Rigodon, kot mówiący z francuskim akcentem, oraz Tico, mały chomik mówiący po włosku. Później, w trakcie podróży, dołącza do nich hinduska pantera, księżniczka Romy, uwolniona przez bohaterów z rąk fanatycznych wyznawców bogini Kali. Willy Fog i jego towarzysze są ścigani przez dwóch policjantów, którzy dowiedzieli się o napadzie na bank, oraz wilka imieniem Transfer, który przebiera się za wiele osób.

Emisje TV i wydania multimedialne

Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP1 od 14 marca do 12 grudnia 1987 roku z pierwszym dubbingiem w ramach programu Drops, a później od 4 lipca 1995 do 11 stycznia 1996r. na kanale TVP2 z drugą wersją dubbingową (Ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale MiniMax). Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez przez Ross Media – z trzecim polskim dubbingiem. W tej samej wersji został wydany na płytach VCD dołączonych do gazety Polska.

Ciekawostki

  • Serial doczekał się dwóch kontynuacji: "Wyprawa do wnętrza ziemi z Willym Fogiem" i "20 tysięcy mil podmorskiej żeglugi z Willym Fogiem", wyprodukowane przez BRB Internacional (bez udziału Nippon Animation).

Wersja polska

Seria TV (wersja z 1987 roku)

Wersja polska: CENTRALNA WYTWÓRNIA PROGRAMÓW i FILMÓW TELEWIZYJNYCH POLTEL
Reżyseria: Maria Olejniczak
Piosenkę tytułową śpiewał: Wiktor Zborowski

Seria TV (wersja z 1995 roku)

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Bożena Bokota
Dialogi: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Krystyna Dynarowska
Tekst piosenki: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Czesław Majewski
Wystąpili:

i inni

Piosenkę tytułową śpiewali: Krzysztof Kołbasiuk, Włodzimierz Nowakowski, Agnieszka Maliszewska, Jacek Bończyk

Lektor: Andrzej Bogusz

Seria TV (wersja na VCD z 2007 roku)

Wersja polska: GMS RECORDS
Wystąpili:

  • Leszek Filipowicz
    • Willy Fog,
    • komisarz Rowan,
    • właściciel słonia (odc. 7),
    • woźnica (odc. 15),
    • Parsy – opiekun słonia (odc. 15),
    • ksiądz Wilson (odc. 26)
  • Dariusz Błażejewski
    • Rigodon,
    • Pan Sullivan,
    • okradziony bankier (odc. 1),
    • żółty pies marynarz (odc. 14),
    • marynarz, który nie chce popłynąć do Yokohamy, ze względu na brak wódki (odc. 14)
  • Aleksander Gawek
    • Tico,
    • Bully, asystent inspektora,
    • Lord Guinness,
    • generał Corn
  • Agnieszka Fajlhauer
    • Romy,
    • wiewiórka, która zgubiła kapelusz (odc. 1),
    • mały sprzedawca gazet (odc. 2),
    • pasażerka pociągu (Transfer w przebraniu) (odc. 2),
    • sprzedawczyni kwiatów (odc. 3),
    • stara kobieta (odc. 13),
    • świnia kelnerka (odc. 18),
    • chłopiec, któremu Transfer ukradł sanie (odc. 22),
    • pani Królik (odc. 22)
  • Ireneusz Machnicki
    • Narrator,
    • Dix - inspektor Scotland Yardu, ścigający Fogga,
    • Ralph,
    • Transfer,
    • jeleń urządzający zakłady
  • Łukasz Talik
    • brązowy pies marynarz (odc. 14),
    • jeden z kowbojów (odc. 18)
  • Wojciech Machnicki
    • dyrektor cyrku (odc. 15),
    • Kapitan parostatku (odc. 16-17),
    • małpa Manny (odc. 16),
    • Kelner w meksykańskim barze (odc. 17),
    • jeden z kowbojów (odc. 18),
    • barman (odc. 18),
    • woźnica dyliżansu (odc. 21),
    • właściciel łódki śnieżnej (odc. 22),
    • Andrew Speedy, kapitan statku "Chiny" (odc. 23-25),
    • maszynista (odc. 25)
  • Bożena Furczyk
    • akrobatka (odc. 15),
    • Tola, świnka akrobatka (odc. 15),
    • księżniczka Kauna (odc. 16),

i inni

Piosenkę śpiewali: Leszek Filipowicz, Aleksander Gawek, Łukasz Talik oraz Agnieszka Fajlhauer

Lektor: Ireneusz Machnicki

Film pełnometrażowy

Udźwiękowienie: KARTUNZ
Wersja polska: na podstawie tłumaczenia Magdaleny Machcińskiej-SzczepaniakGrzegorz Pawlak
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Reżyseria: Grzegorz Pawlak

Piosenki śpiewali: Grzegorz Pawlak, Janusz German, Magdalena Dratkiewicz oraz Magdalena Zając

Lektor: Grzegorz Pawlak

Linki zewnętrzne