Dwunastu gniewnych ludzi: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Nillay (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Marek (dyskusja | edycje)
Linia 56: Linia 56:


== Przypisy ==
== Przypisy ==
¹<small> Akapit opracowany na podstawie danych zdobytych przez internautę bytuch i udostępnionych na stronie [http://www.dubbing.fora.pl/1949-59,18/rok-1959,77.html dubbing.fora.pl].</small>
¹<small> Akapit opracowany na podstawie danych zdobytych przez internautę bytuch i udostępnionych na stronie [http://www.polski-dubbing.pl/forum/viewtopic.php?f=11&t=77 polski-dubbing.pl].</small>


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==

Wersja z 08:55, 6 mar 2016

Dwunastu gniewnych ludzi (oryg. 12 Angry Men) – amerykański dramat sądowy z 1957 roku wyreżyserowany przez Sidneya Lumeta.

Fabuła

Dwunastu przysięgłych ma orzec o winie bądź niewinności nastolatka oskarżonego o zamordowanie ojca. Sprawa wydaje się przesądzona, jednakże jeden z przysięgłych wyłamuje się, twierdząc, że młody mężczyzna jest niewinny. Ponieważ w świetle amerykańskiego prawa wyrok musi być jednomyślny, rozpoczyna się długa debata, podczas której przysięgli rozpatrują wszelkie „za” i „przeciw”.

Polski dubbing

Po raz pierwszy dubbingowana wersja, wyreżyserowana przez Seweryna Nowickiego, pojawiła się wraz z premierą kinową filmu, która premierę miała prawdopodobnie w listopadzie 1959 roku. W roku 1973 na potrzeby emisji w Telewizji Polskiej nagrano nową wersję, której reżyserią zajęła się Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. Część taśm zawierających tę wersję przepadła, więc na potrzeby powtórnej emisji w roku 1989 zwrócono się do reżyser z prośbą o ponowne nagranie dubbingu. Reżyser odmówiła, twierdząc, że drugi raz nie uda się jej zdubbingować 12 gniewnych ludzi tak dobrze, uzupełniła jednak zaginione sceny, stanowiące łącznie kilkanaście minut materiału. Ponieważ Leon Pietraszkiewicz, pierwotnie wcielający się w przysięgłego nr 10, zmarł w roku 1987, brakujące partie z jego udziałem zdubbingował Wiesław Machowski¹.

Obecnie żadna ze zdubbingowanych wersji nie jest powszechnie dostępna – na DVD film wydany został z lektorem, zaś emitujące go stacje telewizyjne nie odkupiły od TVP praw do dubbingu.

Wersja polska

Wersja kinowa

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyseria: Seweryn Nowicki
Dialogi: Włodzimierz Kozłowski, Jan Moes, Seweryn Nowicki
Dźwięk: Zdzisław Siwecki
Montaż: Wanda Jarkowska
Kierownictwo produkcji: Jerzy Kulawczyk
Udział wzięli:

i inni

Wersja telewizyjna

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Zofia Dybowska-Aleksandrowicz
Tekst: Włodzimierz Kozłowski
Dźwięk: Zdzisław Siwecki i Jerzy Januszewski
Montaż: Anna Szatkowska i Jolanta Nowaczewska
Kierownik produkcji: Mieczysława Kucharska i Andrzej Oleksiak
Udział wzięli:

i inni

Przypisy

¹ Akapit opracowany na podstawie danych zdobytych przez internautę bytuch i udostępnionych na stronie polski-dubbing.pl.

Linki zewnętrzne