Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Księżniczka i smok

Z Dubbingpedia
Wersja z dnia 09:35, 23 cze 2020 autorstwa OkiDoki (dyskusja | edycje) (→‎Wersja polska)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Księżniczka i smok
Tytuł oryginalny Принцесса и Дракон
Gatunek animowany
Kraj produkcji Rosja
Język oryginału rosyjski
Dystrybutor kinowy Akson Dystrybucja
Rok produkcji 2018
Data premiery dubbingu 21 września 2018

Księżniczka i smok (ang. Принцесса и Дракон, 2018) – rosyjski film animowany.

Premiera filmu w polskich kinach – 21 września 2018 roku. Dystrybutorem filmu jest Akson Dystrybucja.

Fabuła

W przeddzień swoich siódmych urodzin, Księżniczka Basia, która najbardziej na świecie uwielbiała czytać, sięgnęła po nową książkę, która okazała się być zaczarowana. Kiedy dziewczynka ją otworzyła, spomiędzy kartek wyfrunęła chmara wielokolorowych motyli! Gdy Basia chciała złapać jednego z nich, w magiczny sposób przeniosła się do baśniowej krainy.

Zachwycona urodą nowego miejsca, postanowiła zostać choć na chwilę. Wędrując po nieznanej ale pięknej okolicy, odważna dziewczynka spotkała sympatycznego Smoka zwanego Smokusiem – ze względu na jego przemiły charakter. Smokuś i Basia z miejsca się polubili i spędzili razem cały dzień na wspaniałej zabawie. Gdy dziewczynka poczuła zmęczenie, Smokuś odprowadził ją do domu. „To były moje najlepsze urodziny” pomyślała Księżniczka i zasnęła w swoim łóżku niezmiernie szczęśliwa.

Tak rozpoczynają się przygody Księżniczki Basi, która w dniu swoich siódmych urodzin, po raz pierwszy opuściła królewski pałac i wkroczyła do baśniowego świata. Od tego dnia wracała w nowopoznane miejsce każdego wieczoru.

Opis pochodzi ze strony dystrybutora

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie AKSON DYSTRYBUCJA – MASTER FILM
Reżyseria: Artur Kaczmarski
Tłumaczenie i dialogi: Hanna Osuch
Nagrania: Marta Bator
Montaż: Paweł Siwiec
Kierownictwo produkcji: Agnieszka Kołodziejczyk
Teksty piosenek: Aneta Michalczyk
Kierownictwo muzyczne: Adam Krylik
Zgranie filmu: STUDIO SOUNDPLACETomasz Dukszta, Ksenia Rembowska i Jan Chojnacki
W wersji polskiej udział wzięli:

oraz:

Linki zewnętrzne