W pustyni i w puszczy

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł W pustyni i w puszczy
Gatunek przygodowy
Kraj produkcji Polska
Język oryginału polski, arabski
Dystrybutor kinowy Vision Film Distribution
Dystrybutor Blu-ray/DVD Vision Film Distribution
Rok produkcji 2001
Data premiery dubbingu 23 marca 2001

W pustyni i w puszczy (2001) – polski film przygodowy.

Premiera filmu w polskich kinach – 23 marca 2001 roku; dystrybucja: Vision Film Sp. z o.o. S.K.A.

Fabuła

Staś (Adam Fidusiewicz) i Nel (Karolina Sawka), dzieci europejskich inżynierów pracujących w Egipcie, pod nieobecność ojców zostają uprowadzone z domu w Kairze na pustynię. Wkrótce mają zostać przewiezione do obozu arabskiego przywódcy, Mahdiego. Ojciec Stasia, inżynier Tarkowski (Artur Żmijewski) odkrywa, że dzieci zostały porwane i natychmiast rusza w pościg, ale nadciągająca burza piaskowa udaremnia poszukiwania. Dzieci docierają z porywaczami do Chartumu, zajętego przez armię Mahdiego. W twierdzy szerzą się epidemie, a śmierć zbiera bogate żniwo. Jedyną osobą, która okazuje porwanym życzliwość jest Grek Kaliopulli (Krzysztof Kowalewski). Ale nawet on nie potrafi ich uwolnić. Sytuację komplikuje choroba Nel, wyczerpanej po trudach wędrówki przez pustynię. Staś i Nel pod nadzorem swoich porywaczy, w tym również zdrajcy, Chamisa (Konrad Imiela) opuszczają ponury Chartum. Chłopiec troszczy się o coraz bardziej chorą Nel. Od Kaliopulliego dostaje chininę - bezcenne lekarstwo, które może uratować dziewczynce życie. Z pomocą przychodzi też dzieciom para niewolników: Mea (Lingile Shongwe) i Kali (Mzwandile Ngubeni), którzy również zostali porwani przez ludzi Mahdiego i byli więzieni w twierdzy. Podczas podróży karawana natyka się na wygłodniałego lwa. Staś proponuje, że zastrzeli groźne zwierzę. Przerażeni Arabowie godzą się na to. Korzystając z okazji chłopak zabija również porywaczy. Ciesząc się odzyskaną wolnością Staś, Nel, Kali i Mea ruszają w drogę do domu.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-343845

Dubbing

W filmie dubbingu użyto jedynie dla części postaci granych przez zagranicznych aktorów.

Nagranie dialogów: MASTER FILM LTD.
Przygotowanie dubbingu: Adam Wieluński
Reżyseria dubbingu: Elżbieta Jeżewska
Dialogi: Elżbieta Kowalska
Dźwięk: Elżbieta Mikuś i Małgorzata Gil
Montaż: Jan Graboś i Gabriela Turant
Kierownik produkcji: Ewa Chmielewska
W wersji polskiej udział wzięli:

Linki zewnętrzne