Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Mecz o wszystko

Z Dubbingpedia
Wersja z dnia 15:51, 30 lis 2022 autorstwa Marti (dyskusja | edycje) (uzupełnienie)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Mecz o wszystko
Tytuł oryginalny Strijder
Gatunek familijny, przygodowy
Kraj produkcji Niderlandy, Niemcy
Język oryginału niderlandzki
Dystrybutor kinowy Stowarzyszenie Nowe Horyzonty
Rok produkcji 2022
Data premiery dubbingu 24 września 2022

Mecz o wszystko (nider. Strijder, 2022) – niderlandzko-niemiecki familijny film przygodowy.

Film z polskim dubbingiem miał premierę 24 września 2022 roku podczas 9. Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Kino Dzieci. Oficjalna premiera kinowa: 9 grudnia 2022 roku. Dystrybutor: Stowarzyszenie Nowe Horyzonty.

Fabuła

Dylan wraz z przyjacielem Youssefem przygotowuje się do turnieju piłki nożnej – nic innego się dla niego nie liczy. Jego treningi przerywa nieszczęśliwy wypadek. Czy chłopiec wróci na boisko i sięgnie po wymarzony puchar?

Życie Dylana dotychczas kręciło się wokół biegania i strzelania goli. Dopingowali go w tym ulubiony youtuber i tata, który trenował jego drużynę. Rezolutny napastnik nie potrafi pogodzić się z tym, że nagle musi zacząć poruszać się na wózku inwalidzkim. Podczas rehabilitacji wylewa siódme poty, ale wszystko wskazuje na to, że już nigdy nie będzie profesjonalnym sportowcem. Musi jeszcze pogodzić się z tym, że to nie on, a jego przyjaciel Youssef jest teraz liderem zespołu. Chłopiec odnajduje jednak motywację do działania, a ograniczenia stają się jego niezwykłą siłą.

Opis pochodzi ze strony kinodzieci.pl

Wersja polska

Wersja polska: na zlecenie Stowarzyszenia Nowe HoryzontySTUDIO PUBLISHING
Tłumaczenie i dialogi: Katarzyna Michalska
Reżyseria: Sebastian Drożak
Dźwięk i montaż: Mikołaj Urbański
Kierownictwo produkcji: Aneta Staniszewska-Kozioł
Głosów użyczyli:

i inni

Piosenkę śpiewał: Karol Kwiatkowski

Lektor: Maciej Gudowski

Linki zewnętrzne