Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Śnieżka i fantastyczna siódemka

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Śnieżka i fantastyczna siódemka
Tytuł oryginalny 레드슈즈
Gatunek animowany, przygodowy, familijny
Kraj produkcji Korea Południowa
Język oryginału koreański
Dystrybutor kinowy Kino Świat
Rok produkcji 2019
Data premiery dubbingu 24 stycznia 2020

Śnieżka i fantastyczna siódemka (kor. 레드슈즈, Redeusyujeu, ang. Red Shoes and the Seven Dwarfs, 2019) – południowokoreański film animowany.

Premiera filmu w polskich kinach – 24 stycznia 2020 roku; dystrybucja: Kino Świat.

Fabuła

Pamiętacie jak wygląda Królewna Śnieżka? To teraz o niej zapomnijcie, bo w tej bajce na początku wygląda nieco… inaczej. Jest po prostu troszeczkę niższa i okrąglejsza niż zazwyczaj. Jednak, kiedy przypadkowo w jej ręce wpada para magicznych pantofelków, za ich sprawą dziewczyna zmienia się nie do poznania i przybiera postać klasycznej królewny, jaką dobrze znacie. Wkrótce poznaje zawadiacką bandę siedmiu krasnoludków. Ona jeszcze tego nie wie – ale każdy z miniaturowych dżentelmenów to tak naprawdę książę, na którego rzucono podstępny czar.

Jeżeli któryś z nich chce odzyskać dawną postać przystojnego młodzieńca, musi zostać pocałowany przez najpiękniejszą kobietę na świecie. Kiedy w życiu siedmiu krasnoludków pojawia się pełna uroku Śnieżka w czerwonych pantofelkach, każdy zaczyna zabiegać o jej względy i obowiązkowego całusa. Jednak czyha na nich ogromne niebezpieczeństwo. Oto zła macocha królewny za pomocą czarów pragnie odzyskać swoją młodość. Skrywającą swój sekret Śnieżkę i wymyślające coraz to nowe zaloty krasnoludki czeka wielka przygoda. Wkrótce wszyscy przekonają się, że prawdziwe piękno to rzecz bezwzględna, jeśli patrzy się sercem!

Opis dystrybutora

Wersja polska

Polskie słowa w usta bohaterów włożyli przodownicy pracy ze: STUDIA PRL na zlecenie KINO ŚWIAT
Reżyseria: Maciej Kosmala
Dialogi: Kuba Wecsile
Nagranie i montaż dialogów: Anton Borowy, Dawid Pietruszka
Zgranie dźwięku 5.1: Anton Borowy – PRL STUDIO
Kierownictwo produkcji: Agata Bornus
Głosów użyczyli:

W pozostałych rolach:

i inni

Piosenki pod przewodnictwem muzycznym: Antona Borowego i Andrzeja Żarneckiego wykonali:

Słowa: Grzegorz Drojewski

Lektor: Daniel Kondraciuk

Linki zewnętrzne