Tytuł | Assassin’s Creed |
---|---|
Gatunek | skradanka, gra akcji |
Producent | Ubisoft Montréal |
Wydawca | Ubisoft |
Dystrybutor | Cenega |
Rok produkcji | 2007 |
Premiera dubbingu | 30 listopada 2007 |
Platformy z dubbingiem | PC, PS3, X360 |
Assassin’s Creed – francuska przygodowa gra akcji stworzona przez Ubisoft, wydana na komputery osobiste oraz konsole Xbox 360 i PlayStation 3. Dubbing opracowany został dla wszystkich platform, na jakich pojawiła się gra. Premiera wersji konsolowych miała w Polsce miejsce 30 listopada (X360) i 14 grudnia (PS3) 2007 roku, pecetowej zaś 18 kwietnia 2008. Polskim dystrybutorem gry jest Cenega Poland.
Opis
Assassin's Creed to gra akcji, kładąca silny nacisk na elementy, związane ze skradaniem się. Twórcami tytułu są ludzie, odpowiedzialni za powstanie Prince of Persia: The Sands of Time - nie dziwi więc wiele podobieństw do tego hitu.
Fabuła przenosi nas w okres trzeciej wyprawy krzyżowej, dowodzonej przez angielskiego króla Ryszarda Lwie Serce. Wydarzenia dzieją się na Ziemi Świętej, między innymi w Jerozolimie. Wcielamy się w postać Altaira – członka tajemniczego klanu zabójców, zupełnie nie przejmującego się problemami natury politycznej i teologicznej oraz nie stającemu po żadnej ze stron konfliktu. Dlatego też w trakcie zabawy przyjmujemy zlecenia zarówno chrześcijan jak i mahometan, którzy za pomocą skrytobójstwa próbują załatwiać swoje interesy.
Opis pochodzi ze strony http://www.gry-online.pl/S016.asp?ID=7922
Polski dubbing
Premierowo gra na konsolach została wydana w wersji angielskiej. Dubbing przygotowano głównie z myślą o komputerach osobistych, na których pojawił się Assassin’s Creed: Wersja reżyserska – edycja wzbogacona o nową zawartość względem wydań konsolowych, która miała premierę w kwietniu 2008 roku. Gra z polskim dubbingiem na konsolach została wydana 27 czerwca (X360) i 4 lipca (PS3) 2008 roku.
W 2009 roku polski oddział Ubisoftu, od niedawna odpowiedzialny za dystrybucję gier koncernu na terenie Polski, przygotował ankietę, w której zapytał internautów, jakiego aktora chcieliby usłyszeć w głównej roli w Assassin’s Creed II. Chociaż sześćdziesiąt osiem procent głosów oddano na opcje wskazujące, że gracze preferują wersję dubbingowaną, gra ostatecznie wydana została z napisami.
Wersja polska
Polska wersja: CENEGA POLAND
Kierownicy projektu: Alan Orman, Adam Piesiak
Kierownik QA: Łukasz Wątroba
Główny tester: Maciej Polak
Testerzy: Radoslaw Bartczak, Maciej Franaszek, Bartłomiej Żukowski, Przemysław Kuśmierzczuk
Konsultacja historyczna i lingwistyczna: Ryszard Chojnowski
Tłumaczenie: Ryszard Chojnowski
Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria dialogów: Marek Klimczuk
Dźwięk: Sławomir Czwórnóg
Zgranie i postprodukcja: Paweł Tymosiak
Organizacja castingu: Anna Krajewska
Udział wzięli:
- Jacek Kopczyński – Altaïr ibn-La’Ahad
- Daniel Olbrychski – Al-Mualim / Raszid ad-Din Sinan
- Marcin Perchuć – Desmond Miles
- Jan Kulczycki – Warren Vidic
- Monika Kwiatkowska – Lucy Stillman
- Barbara Kałużna – Interfejs animusa
- Grzegorz Pawlak – Wilhelm z Montferratu
- Wojciech Paszkowski – Robert de Sablé
- Joanna Wizmur – Maria Thorpe
- Włodzimierz Matuszak – Garnier de Naplouse
- Wojciech Machnicki – Majd Addin
- Borys Szyc – Mālik al-Sajf
- Cezary Kwieciński – Sibrand
- Krzysztof Kowalewski – Abul N’qoud
- Krzysztof Dracz – Rafik, naczelnik biura asasynów w Akce
- Dariusz Kowalski – Naczelnik biura asasynów w Damaszku
- Jacek Bończyk – Ṭalāl
- Jarosław Boberek – Tamir
- Jacek Lenartowicz – Jubair al-Hakim
- Cezary Nowak – Ryszard Lwie Serce
oraz:
- Anna Apostolakis-Gluzińska – Przechodnie
- Agnieszka Kunikowska – Przechodnie
Linki zewnętrzne
- Assassin’s Creed w polskiej Wikipedii