Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Chłopiec i wilk

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Chłopiec i wilk
Tytuł oryginalny Ma famille et le loup
Gatunek familijny, przygodowy
Kraj produkcji Francja
Język oryginału francuski
Dystrybutor kinowy Kino Świat
Rok produkcji 2019
Data premiery dubbingu 31 stycznia 2020

Chłopiec i wilk (fr. Ma famille et le loup, 2019) – francuski film fabularny.

Premiera filmu w polskich kinach – 31 stycznia 2020 roku; dystrybucja: Kino Świat.

Fabuła

Pełna ciepła i humoru opowieść familijna od twórców nominowanego do Oscara „Ernesta i Celestyny”, nagrodzonej Goyą „Nocturny” oraz prawdziwej perły europejskiej animacji, czyli wspaniałego „Trio z Belleville”. W obsadzie produkcji, w jednej z głównych ról, legenda hiszpańskiego kina – Carmen Maura, znana z filmów „Volver” i „Kobiety z 6. piętra”. „Mój przyjaciel wilk” to olśniewające wizualnie połączenie filmu fabularnego z animacją 2D i 3D. Dzieło niczym nieskrępowanej wyobraźni, które poruszy i zachwyci widzów w każdym wieku.

Hugo wyjeżdża na wakacje do babci – Sary (Carmen Maur). Starsza pani mieszka samotnie w domu nad brzegiem morza, a jej największym marzeniem jest zorganizowanie hucznego przyjęcia, na które stawi się cała rodzina. Kiedy na miejsce zaczynają przybywać kolejni goście, Sara opowiada im niezwykłą historię. Według niej – w dzień swoich 80-tych urodzin – zostanie porwana przez… wilka. Ma to być część umowy, którą ona i zwierzę zawarli wiele lat temu. Dla dorosłych cała opowieść to oczywiście tylko legenda wymyślona przez staruszkę. Jednak dzieci wierzą w każde słowo Sary i są gotowe do rozpoczęcia wielkiej i tajemniczej przygody. Wszystko po to, by powstrzymać wilka i ocalić ukochaną babcię.

Opis pochodzi ze strony dystrybutora

Wersja polska

Polskie słowa w usta bohaterów włożyli przodownicy pracy ze: STUDIA PRL na zlecenie KINO ŚWIAT
Reżyseria: Maciej Kosmala
Dialogi: Anna Zamęcka
Nagranie i montaż dialogów: Dawid Pietruszka i Anton Borowy
Zgranie dźwięku 5.1: Artur StodolnyPRL STUDIO
Kierownictwo produkcji: Agata Bornus
Głosów użyczyli:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Daniel Kondraciuk

Linki zewnętrzne