Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Jak zostałem samurajem

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Jak zostałem samurajem
Tytuł oryginalny Paws of Fury: The Legend of Hank
Gatunek animacja, przygodowy
Kraj produkcji Wielka Brytania, Chiny, Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Monolith Films
Rok produkcji 2022
Data premiery dubbingu 26 sierpnia 2022

Jak zostałem samurajem (ang. Paws of Fury: The Legend of Hank, 2022) – brytyjsko-chińsko-amerykański film animowany.

Premiera filmu w polskich kinach – 26 sierpnia 2022 roku; dystrybucja: Monolith Films.

Fabuła

Porywająca komedia animowana dla całej rodziny luźno inspirowana kultową komedią Mela Brooksa „Płonące siodła”.

Film współtwórców sukcesu takich animacji jak KRÓL LEW, JAK WYTRESOWAĆ SMOKA, KUNG FU PANDA i MADAGASKAR 2.

Powiedzmy sobie szczerze: pies nie jest materiałem na samuraja. Co innego kot. Kot to urodzony samuraj. Ma wrodzoną grację, szybkość i pazury ostre jak samurajski miecz. Hank jest psem i nic już tego nie zmieni, ale od szczeniaka marzy o tym, by zostać samurajem. Uparty z niego zwierzak, więc przybywa na kocią wyspę, by wbrew naturze i miauczącym drwinom pobierać nauki u legendarnego wojownika. Idzie mu całkiem nieźle, ale z pewnością nie jest jeszcze gotowy, gdy przychodzi chwila próby. Legendarny złoczyńca, największy wróg kociego rodu, przypływa na wyspę, by przegnać z niej wszystkie koty, kotki i kocięta. Tylko Hank może stawić mu czoła, ale nie zdoła zrobić tego sam. Musi przekonać kocią brać, że warto zaufać psu i stanąć łapę w łapę do walki o ukochany dom.

Opis ze strony dystrybutora

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie MONOLITH FILMS – FDR STUDIO
Reżyseria: Elżbieta Mikuś
Tłumaczenie i dialogi: Bartek Fukiet
Nagrania i montaż: Wojciech Rypina i Ignacy Żak
Zgranie dźwięku: Stefan Krzyżanowski
Kierownictwo produkcji: Agnieszka Kołodziejczyk
W wersji polskiej udział wzięli:

oraz:

i inni

Lektor: Zbigniew Suszyński

Linki zewnętrzne