Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

King's Bounty: Wojownicza księżniczka

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł King’s Bounty:
Wojownicza księżniczka
Tytuł oryginalny King’s Bounty: Принцесса в доспехах
Gatunek strategiczna
Producent Katauri Interactive
Wydawca 1C
Dystrybutor Cenega Poland
Rok produkcji 2009
Premiera dubbingu 23 października 2009
Platformy z dubbingiem PC

King’s Bounty: Wojownicza księżniczka (ros. King’s Bounty: Принцесса в доспехах, King’s Bounty: Princessa w dospiechach) – oficjalny dodatek do gry King’s Bounty: Legenda, wydany w Polsce przez Cenegę 23 października 2009 roku.

Opis

Wojownicza Księżniczka to podtytuł oficjalnego, samodzielnego dodatku do ciepło przyjętej przez graczy gry strategicznej King’s Bounty: Legenda. Podobnie jak w przypadku wersji podstawowej, za produkcję rozszerzenia odpowiedzialna jest rosyjska firma deweloperska, Katauri Interactive, która dla fanów gry przygotowała sporo nowości, m.in. dodatkową rasę jaszczuroludzi, jednostki (np. skrytobójców), zaklęcia, bossów, areny walk, ulepszony interfejs czy wreszcie możliwość rozgrywki tytułową księżniczką, Amelią.

To właśnie wokół tej młodej damy skupia się główny wątek fabularny King’s Bounty: Wojownicza Księżniczka. Endorii zagraża wielkie niebezpieczeństwo, piękna Amelia, wbrew woli swego ojca Marka, wyrusza więc z arcyważną misją do nowego świata, podążając śladami swojego mentora, słynnego rycerza Billa Gilberta. Na jej drodze stają przerażające potwory oraz wrogie oddziały, czekają ją też setki przeróżnych wyzwań. Sama w obcej krainie, polegająca jedynie na własnych siłach i wiedzy - czy poniesie porażkę, czy też znajdzie przyjaciół i doprowadzi swą misję do szczęśliwego finału? To właśnie zależy od gracza kierującego poczynaniami głównej bohaterki.

Opis pochodzi ze strony http://www.gry-online.pl/S016.asp?ID=12377

Wersja polska

Produkcja polskiej wersji: CENEGA
Menadżer ds. projektu: Adam Piesiak
Menadżer ds. finansowych: Paweł Grzywaczewski
Kierownik projektu: Alan Orman
Koordynator QA: Łukasz Wątroba
Tłumaczenie: ALBION LOCALISATIONS – Marcin Gutowski, Łukasz Rynkowski
Wystąpił:

Poprawki: Maja Pobieżyńska, Kamil Rogula
Testerzy lokalizacji: Bartosz Antecki, Paulina Bacia, Jurij Chrul, Tomasz Duda, Maciej Franaszek, Paweł Krawczuk, Michał Mugerman, Katarzyna Piotrowska, Adam Rycki