Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Kraina smoków

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Kraina smoków
Tytuł oryginalny Dragon Rider
Gatunek animowany
Kraj produkcji Niemcy
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Monolith Films
Rok produkcji 2020
Data premiery dubbingu 23 lipca 2021

Kraina smoków (niem. Drachenreiter, ang. Dragon Rider, 2020) – niemiecki film animowany.

Premiera filmu w polskich kinach – 23 lipca 2021 roku; dystrybucja: Monolith Films.

Fabuła

Animowana komedia o szalonych przygodach trójki niezwykłych przyjaciół: smoka, chłopca i leśnego skrzata.

Nie ważne jak bardzo się różnicie. Jeśli macie wspólny cel, razem możecie pokonać największe przeciwności.

Ekranizacja bestsellerowej książki dla dzieci i młodzieży, która znalazła ponad 3 miliony nabywców na całym świecie.

Zaciszna Smocza Dolina, czyli spokojna przystań wszystkich smoków jest zagrożona najazdem ludzi. Wiele wskazuje na to, że zażegnany przed wiekami konflikt między ludźmi i smokami może rozgorzeć na nowo. W tej sytuacji dzielny srebrny smok Lung, wiedziony wiarą w legendę o smoczym raju, postanawia wyruszyć na jego poszukiwanie. Jest przekonany, że to właśnie tam wszystkie smoki będą już na zawsze bezpieczne. Bez zgody Smoczych Mędrców wymyka się z Doliny w towarzystwie zaprzyjaźnionego leśnego skrzata. Po drodze dołącza do nich pewien chłopiec, który uważa się za „smoczego jeźdźca”, choć do tej pory smoki oglądał tylko na obrazkach. Tropem tej niezwykłej trójki podąża pewna niebezpieczna istota, która na rozkaz ludzi o mrocznych sercach, ma pokrzyżować ich plany. Smok, chłopiec i skrzat to jednak niezwykłe trio, a ich odwaga, spryt i poczucie humoru, okażą się bardzo skuteczną bronią.

Opis pochodzi ze strony dystrybutora

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie Monolith Films – SOUNDPLACE
Reżyseria: Elżbieta Mikuś
Tłumaczenie i dialogi: Bartek Fukiet
Nagrania i montaż: Aneta Michalczyk
Kierownictwo produkcji: Agnieszka Kołodziejczyk
Zgranie filmu: Jan Chojnacki i Tomasz Dukszta
W wersji polskiej udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Lektor: Piotr Bajtlik

Linki zewnętrzne