Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Ostatni rozdział

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Ostatni rozdział
Tytuł oryginalny Un Air si pur...
Gatunek komediodramat
Kraj produkcji Francja, Belgia, Polska
Język oryginału francuski
Dystrybutor kinowy Vision Film Distribution
Rok produkcji 1997
Data premiery dubbingu 28 lutego 1998

Ostatni rozdział (fr. Un air si pur...) – francuski komediodramat z 1997 roku w reżyserii Yves’a Angela, zrealizowany przy współpracy Belgii i Polski. Premiera w polskich kinach miała miejsce 28 lutego 1998 roku, dystrybutorem filmu był Vision.

Fabuła

I wojna światowa. Do luksusowego pensjonatu w Zakopanem, założonego i prowadzonego przez adwokata Magnusa (Fabrice Luchini) i doktora Boyera (Andre Dussollier) zjeżdżają kuracjusze z całej Europy. Każdy z nich stara się uchodzić za kogoś lepszego, niż jest naprawdę. Są to znudzeni i zniechęceni dotychczasowym życiem ludzie, często bardzo samotni. Pojawia się szereg postaci: atrakcyjna Julie (Marie Gillain), surowa pani Leduroy (Krystyna Janda), Milady (Grażyna Wolszczak) czy lekarz wojskowy (Józef Duriasz). Podstawą scenariusza stała się powieść laureata Nagrody Nobla, Knuta Hamsuna "Siste kapitel".
Źródło: Teleman

Wersja polska

Koordynacja produkcji wersji polskiej: Maciej Skalski
Opracowanie wersji polskiej: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyseria: Izabella Falewiczowa
Dialogi: Grażyna Dyksińska-Rogalska
Przekład fragmentu wiersza Podróż Charles’a Baudelaire’a: Antoni Lange
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Gabriela Turant-Wiśniewska
Kierownictwo produkcji: Ala Siejko
W wersji polskiej udział wzięli:

oraz:

i inni

Linki zewnętrzne