Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Solan i Ludwik – Misja Księżyc

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Solan i Ludwik – Misja Księżyc
Tytuł oryginalny Månelyst i Flåklypa
Gatunek animowany
Kraj produkcji Norwegia
Język oryginału norweski
Dystrybutor kinowy Stowarzyszenie Nowe Horyzonty
Rok produkcji 2018
Data premiery dubbingu 21 września 2019

Solan i Ludwik – Misja Księżyc (norw. Månelyst i Flåklypa, 2018) – norweski film animowany.

Film z polskim dubbingiem miał premierę 21 września 2019 roku podczas 6. Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Kino Dzieci. Oficjalna premiera kinowa: 14 sierpnia 2020 roku. Dystrybutor: Stowarzyszenie Nowe Horyzonty.

Fabuła

Solan – energiczna sroka i Ludwik – nieśmiały jeż postanawiają spełnić swoje marzenie o locie na Księżyc. Wyprawa w kosmos to nie lada wyzwanie, zwłaszcza jeśli po drodze czekają na bohaterów niespodzianki…

Trwa wielki wyścig na Księżyc. Drużyny z całego świata pragną jako pierwsze umieścić swoje flagi na jego powierzchni. Wkrótce o podróży w kosmos zaczynają marzyć także śmiały Solan i nieco bardziej ostrożny Ludwik. Ich pojazdem ma stać się rakieta zbudowana przez Alfiego – przyjaciela, który w domowym zaciszu opracowuje niecodzienne wynalazki, nie zawsze udane… Na miejsce startu przybywa ekipa telewizyjna, a przygotowania do lotu śledzi w napięciu cały kraj. Wszyscy trzymają kciuki za dzielnych, choć nietypowych astronautów. Czy Solan i Ludwik zrealizują swoje marzenie i wyruszą w kosmiczną podróż? Czy jako pierwsi postawią na Księżycu swoje łapy, a potem wrócą cali i zdrowi? Międzygalaktyczna wyprawa będzie pełna niespodzianek!

Opis pochodzi ze strony festiwalu Kino Dzieci

Wersja polska

Wersja polska: na zlecenie Stowarzyszenia Nowe Horyzonty – STUDIO PUBLISHING
Tłumaczenie i dialogi: Katarzyna Michalska
Reżyseria: Beata Łuczak
Dźwięk i montaż: Jacek Kacperek
Kierownictwo produkcji: Aneta Staniszewska-Kozioł
Głosów użyczyli:

Lektor: Leszek Zduń

Zobacz również

Linki zewnętrzne