Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Szybcy i śnieżni

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Szybcy i śnieżni
Tytuł oryginalny Racetime
Gatunek animowany
Kraj produkcji Kanada
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Stowarzyszenie Nowe Horyzonty
Rok produkcji 2018
Data premiery dubbingu 1 grudnia 2019

Szybcy i śnieżni (ang. Racetime, 2018) – kanadyjski film animowany, kontynuacja filmu z 2015 roku – Bitwa na śnieżki.

Premiera filmu w polskich kinach – 1 grudnia 2019 roku, podczas 37. edycji Międzynarodowego Festiwalu Filmów Młodego Widza Ale Kino. Oficjalna premiera: 31 stycznia 2020 roku; dystrybucja: Stowarzyszenie Nowe Horyzonty.

Fabuła

Zwycięzca wyścigu saneczkowego może być tylko jeden. Czy pomysłowemu Frankiemu uda się pokonać pewnego siebie Zaca, który nie ma skrupułów, by oszukiwać podczas rywalizacji?

Trwają przygotowania do corocznego wyścigu saneczkowego. Frankie, nieco szalony naukowiec, obmyśla koncepcję pojazdu, który ma zapewnić zwycięstwo jego drużynie. Kiedy maszyna niespodziewanie rozpada się tuż przed linią mety, nikt nie może uwierzyć, że stały za tym błędy w konstrukcji. Wynalazca wspólnie z kolegami odkrywa, że to sprawka Zaca – zarozumiałego i nieco tajemniczego zawodnika, który w międzyczasie dołączył do stawki wyścigu. Frankie pragnie rewanżu i ponownego, tym razem uczciwego rajdu. Wraz z drużyną wiernych przyjaciół zrobią wszystko, by skonstruować jeszcze szybszy pojazd i wygrać rywalizację z oszustem! Błyskotliwa animacja udowadnia, że nie ma rzeczy niemożliwych dla grupy pogodnych i zdeterminowanych, choć nie zawsze zgodnych przyjaciół.

Opis pochodzi ze strony festiwalu Kino Dzieci

Wersja polska

Wersja polska: na zlecenie Stowarzyszenia Nowe HoryzontySTUDIO PUBLISHING
Tłumaczenie i dialogi: Mateusz Rulski-Bożek
Reżyseria: Beata Łuczak
Dźwięk i montaż: Jacek Kacperek
Kierownictwo produkcji: Aneta Staniszewska-Kozioł
Głosów użyczyli:

Piosenki z tekstami: Joachima Karafki i Mateusza Rulskiego-Bożka śpiewali:

Lektor: Maciej Gudowski

Linki zewnętrzne