Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Tito i obcy

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Tito i obcy
Tytuł oryginalny Tito e gli alieni
Gatunek komedia, science-fiction, familijny
Kraj produkcji Włochy
Język oryginału włoski
Dystrybutor kinowy Kino Świat
Rok produkcji 2017
Data premiery dubbingu 26 sierpnia 2018

Tito i obcy (wł. Tito e gli alieni, 2017) – włoska komedia science-fiction w reżyserii Paola Randiego.

Premiera filmu w polskich kinach – 26 sierpnia 2018 roku w ramach Festiwalu Filmów dla Dzieci i Młodzieży "Frajda"; dystrybucja: Kino Świat. Premiera w serwisach VOD – 18 stycznia 2019 roku.

Fabuła

Dowcipna i pełna wzruszeń włoska komedia science fiction o obcych w każdej postaci: tych ludzkich i pozaziemskich, osadzona w pobliżu słynnej amerykańskiej Strefy 51. „Tito i obcy” to oryginalna historia, która łączy w sobie wielkie emocje, przygodę i science fiction. W rolę zakręconego naukowca, który z dnia na dzień staje się opiekunem dwojga bratanków z Neapolu, wciela się ceniony włoski aktor – Valerio Mastandrea („Dobrze się kłamie w miłym towarzystwie”, „Coś pięknego”).

Na pustyni w Nevadzie, niedaleko słynnej Strefy 51, żyje pogrążony w smutku Profesor (Valerio Mastandrea). Twierdzi, że pracuje nad tajnym projektem dla amerykańskiego rządu, choć naprawdę całe dnie spędza wsłuchując się w odgłosy z Kosmosu. Jedyną osobą, która ma z nim kontakt, jest Stella (Clémence Poésy) – organizatorka inspirowanych tematem przybyszów z kosmosu ślubów dla turystów. Pewnego dnia Profesor otrzymuje wiadomość z Neapolu, z której dowiaduje się, że jego umierający brat powierza mu w opiece dwójkę dzieci. 16-letnia Anita (Chiara Stella Riccio) i 7-letni Tito (Luca Esposito) przybywają do „amerykańskiego” wujka, spodziewając się legendarnych, oślepiających świateł Las Vegas. Zamiast tego dostają lekko zakręconego krewnego w tajemniczym miejscu, w którym podobno spotkać można obcych…

Opis pochodzi ze strony dystrybutora

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO REWERS
Kierownictwo produkcji: Edyta Machnicka
Tłumaczenie i dialogi: Anna Brysiak, Sandra Gwoździńska
Dźwięk i montaż: Paweł Janułajtys
Reżyseria: Ireneusz Machnicki
W wersji polskiej udział wzięli:

Lektor: Ireneusz Machnicki

Linki zewnętrzne