Siostra Marta jest szpiegiem: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
OkiDoki (dyskusja | edycje)
 
Linia 16: Linia 16:
'''Nagrano systemem bezszmerowym''': BRITISH ACOUSTIC<br />
'''Nagrano systemem bezszmerowym''': BRITISH ACOUSTIC<br />
'''Reżyseria i kierownictwo artystyczne zdjęć dubbingowych''': [[Tadeusz Frenkiel]]<br />
'''Reżyseria i kierownictwo artystyczne zdjęć dubbingowych''': [[Tadeusz Frenkiel]]<br />
'''Dźwięk''': inż. [[Zygmunt Bryl]]<br />
'''Dźwięk''': [[Zygmunt Bryl|inż. Zygmunt Bryl]]<br />
'''Udział wzięli''':
'''Udział wzięli''':
* [[Lidia Wysocka]] – '''Martha Cnockhaert'''
* [[Lidia Wysocka]] – '''Martha Cnockhaert'''

Aktualna wersja na dzień 14:05, 17 cze 2020

Tytuł Siostra Marta jest szpiegiem
Tytuł oryginalny I Was a Spy
Gatunek dramat
Kraj produkcji Wielka Brytania
Język oryginału angielski
Rok produkcji 1933
Data premiery dubbingu 26 lutego 1935

Siostra Marta jest szpiegiem (ang. I Was a Spy, 1933) – brytyjski dramat wojenny wyreżyserowany przez Victora Saville’a.

Wersja polska

Siostra Marta jest szpiegiem jest prawdopodobnie najstarszym zachowanym filmem z polskim dubbingiem.

Dubbing wykonano w atelier dżwiękowem POLSKA AKUSTYKA
Nagrano systemem bezszmerowym: BRITISH ACOUSTIC
Reżyseria i kierownictwo artystyczne zdjęć dubbingowych: Tadeusz Frenkiel
Dźwięk: inż. Zygmunt Bryl
Udział wzięli:

Linki zewnętrzne