Dyskusja użytkownika:DXton: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Gyuj (dyskusja | edycje)
Utworzył nową stronę „Witaj, tu ''Gyuj''. Mam pytanie, skąd masz e-mail do koordynatora produkcji studia SDI Media? 21.07.2014 19:41”
 
DXton (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 12 wersji utworzonych przez 5 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
Witaj, tu ''[[Użytkownik:Gyuj|Gyuj]]''. Mam pytanie, skąd masz e-mail do koordynatora produkcji [[SDI Media Polska|studia SDI Media]]? 21.07.2014 19:41
Witaj, tu ''[[Użytkownik:Gyuj|Gyuj]]''. Mam pytanie, skąd masz e-mail do koordynatora produkcji [[SDI Media Polska|studia SDI Media]]? 21.07.2014 19:41
== Calineczka ==
Witaj, piszę do Ciebie w drobnej sprawie. Otóż produkcja, którą ostatnio dodałeś na Dubbingpedie, chodzi mi mianowicie o ''[[Calineczka (Cass Film)|Calineczkę]]'', od dłuższego czasu ma już swoją ''[[Calineczka (Golden Films)|stronę]]'' na Dubbingpedii, ba jest to nawet strona mojego autorstwa. [[Użytkownik:Tai16|Tai16]] 19:09, 15 maja 2015 (CEST)
- Dzięki za zauważenie, już poprawione. [[Użytkownik:DXton|DXton]] 19:21, 15 maja 2015 (CEST)
== Pytanie-prośba o pomoc w rozpoznaniu ==
Witaj, widzę że sporo uzupełniasz ze słuchu, więc pewnie potrafisz rozpoznać wielu różnych aktorów. W związku z tym mam takie pytanie-prośbę: może miałbyś trochę czasu i zechciałbyś przesłuchać próbki, do których linki zamieściłem na swojej stronie? A nuż uda Ci się rozpoznać choćby niektóre (część z nich męczy mnie od dłuższego czasu ;)), albo przynajmniej coś Ci się skojarzy, że gdzieś indziej ten sam głos słyszałeś. Byłbym wdzięczny, gdybyś znalazł na to chwilę - jeśli coś Ci się uda odkryć, to wrzuć do mojej dyskusji, albo prześlij na maila (podany na mojej stronie), jak Ci wygodniej.
Z góry dzięki :) [[Użytkownik:Porfirion|Porfirion]] 16:10, 18 maj 2015 (CEST)
- Tyle rozpoznałem:
* '''Celestia (gra Crusaders)''' – [[Olga Bończyk]]
* '''Wellet''' – [[Cezary Kwieciński]]
* '''Wellet II''' – [[Cezary Kwieciński]]
* '''Internet (z gry Sam i Max)''' – [[Zuzanna Galia]] (natomiast nie jest na pewno Gem w ''Heroes of Might and Magic III: Cień Śmierci'' mimo że te głosy brzmią podobnie, bo w czasie wydania pierwszej wersji dubbingu tej gry (luty 2001) dziewczyna miała 9 lat!)
Niestety, nie koncentruję się bardzo na rozpoznaniu głosów w grach komputerowych, ale w różnych filmach czy serialach.[[Użytkownik:DXton|DXton]] 17:03, 18 maja 2015 (CEST)
: Dzięki :) Sam chyba za nic bym nie skojarzył, że młody i starszy Wellet to ten sam aktor, ale z drugiej strony głosu Kwiecińskiego (ani jego możliwości modulowania) za dobrze nie znam. A to, że koncentrujesz się na filmach/serialach, a nie grach, nie musi być przeszkodą, w końcu aktorzy mogli udzielać się we wszystkich rodzajach dubbingu (choć mam przeczucie, że niektórzy pozostali, np. ci z Icewinda II lub z Heroesów, to mogą być jakieś ogólnie mało znane osoby). [[Użytkownik:Porfirion|Porfirion]] 17:53, 18 maj 2015 (CEST)
== Prośba o pomoc w rozpoznawaniu. ==
Witaj, od wielu lat zajmuje się uzupełnianiem obsad dubbingowych wielu pozycji filmowych czy serialowych, jednak nie jestem w stanie rozpoznać każdego głosu. W obecnej chwili zajmuję się uzupełnieniem ifnormacji o obsadach w serialach takich jak: Super Baloo (stary dubbing); Willy Fog (pierwsza wersja) - tam jest taki profesor, który jeździ na wózku inwalidzkim, wydaje się, że jest to głos Andrzeja Szenajcha, jesteś w stanie rozwiać wątpliwości?; Aladyn (stary dubbing); Nowe przygody Kubusia Puchatka (stary dubbing) oraz seriali wydanych prez Polskie Nagrania takich jak Scooby Doo, Kot Tip Top, Detektyw Pchełka na tropie, Jetsonowie, Filntstonowie, Miś Yogi, Pies Huckleberry, Pixie i Dixie, Lew Lippy, słowem wszystkiego, co jest dotępne na internecie z wydań Polskich Nagrań. Oprócz tego poszukuję starych dubbingów do "Różowej Pantery" oraz serialu "Goofy i inni", wiem, że istniała taka bajka jak "Sekrtene życie pluszaków" i tam jednym z głosów był Jacek Czyż, udzielał głosu Balthazarowi, może również o niej słyszałeś? Podsumowując jestem miłosnikiem starszych produkcji dubbingowych, staram się uzupełniać obsady ówczesnych seriali oraz zdobywać te produkcje, których nie można znaleźć na internecie, jeżeli jesteś w stanie mi pomóc to bedę Ci bardzo wdzięczny.
Z góry dziękuję za pomoc i czekam na odpowiedź. Marcin PBielsko  01:49, 26 gru 2015 (CEST)
: Akurat tego głosu profesora kozy z I wersji ''Willy'ego Fogga'' jakoś nie mogę rozpoznać, zaś co do przypuszczenia że to Andrzej Szenajch, niestety jego głosu nie rozpoznaję. Jeśli chodzi o ''Goofy'ego i i innych'', to kilka odcinków z I dubba jest na chomikuj (o ile nie pytałeś o resztę odcinków niedostępnych jeszcze w Internecie) kilikając [http://chomikuj.pl/Kseroboy/Filmy*5bhas*c5*82o++ksero*5d/Goofy+i+inni+%28+Goof+Troop+%29++*5bStary+Dubbing*5d tutaj]. "Sekretny życie pluszaków" (a dokładniej wg programu TVP1 z 2 grudnia 1995 - ''Sekretne życie zabawek'') to chyba ten serial: https://en.wikipedia.org/wiki/Secret_Life_of_Toys . Starego dubbu ''Różowej pantery'' niestety nie znalazłem. [[Użytkownik:DXton|DXton]] 10:49, 26 gru 2015 (CET)
== informacja ==
Hej, sprawdziłem na wielu stronach i poprawna nazwa brzmi "Bolek i Lolek: Język angielski dla dzieci.
Tu DXton. Niestety, mylisz się. "Bolek i Lolek: Język angielski dla dzieci" oraz "Bolek i Lolek: Język angielski dla najmłodszych" to dwie oddzielne gry. Nie tylko wydane są w innych latach, ale znacznie się różnią od siebie. Wystarczy porównać zdjęcia z obu gier:
* Angielski dla dzieci: https://esdbeta.s3.amazonaws.com/content/bolek-i-lolek-jezyk-angielski-dla-dzieci/artwork/jangielski-bigArt_1190x426.jpg
* Angielski dla najmłodszych: https://esdbeta.s3.amazonaws.com/content/bolek-i-lolek-jezyk-angielski-dla-najmodszych/artwork/%21Bolek-i-Lolek---angielski-dla-najm%C5%82-bigArt_1190x420_1190x426.jpg.
--[[Użytkownik:DXton|DXton]] ([[Dyskusja użytkownika:DXton|dyskusja]]) 21:30, 16 sty 2021 (CET)

Aktualna wersja na dzień 21:30, 16 sty 2021

Witaj, tu Gyuj. Mam pytanie, skąd masz e-mail do koordynatora produkcji studia SDI Media? 21.07.2014 19:41

Calineczka

Witaj, piszę do Ciebie w drobnej sprawie. Otóż produkcja, którą ostatnio dodałeś na Dubbingpedie, chodzi mi mianowicie o Calineczkę, od dłuższego czasu ma już swoją stronę na Dubbingpedii, ba jest to nawet strona mojego autorstwa. Tai16 19:09, 15 maja 2015 (CEST)

- Dzięki za zauważenie, już poprawione. DXton 19:21, 15 maja 2015 (CEST)

Pytanie-prośba o pomoc w rozpoznaniu

Witaj, widzę że sporo uzupełniasz ze słuchu, więc pewnie potrafisz rozpoznać wielu różnych aktorów. W związku z tym mam takie pytanie-prośbę: może miałbyś trochę czasu i zechciałbyś przesłuchać próbki, do których linki zamieściłem na swojej stronie? A nuż uda Ci się rozpoznać choćby niektóre (część z nich męczy mnie od dłuższego czasu ;)), albo przynajmniej coś Ci się skojarzy, że gdzieś indziej ten sam głos słyszałeś. Byłbym wdzięczny, gdybyś znalazł na to chwilę - jeśli coś Ci się uda odkryć, to wrzuć do mojej dyskusji, albo prześlij na maila (podany na mojej stronie), jak Ci wygodniej.

Z góry dzięki :) Porfirion 16:10, 18 maj 2015 (CEST)

- Tyle rozpoznałem:

  • Celestia (gra Crusaders)Olga Bończyk
  • WelletCezary Kwieciński
  • Wellet IICezary Kwieciński
  • Internet (z gry Sam i Max)Zuzanna Galia (natomiast nie jest na pewno Gem w Heroes of Might and Magic III: Cień Śmierci mimo że te głosy brzmią podobnie, bo w czasie wydania pierwszej wersji dubbingu tej gry (luty 2001) dziewczyna miała 9 lat!)

Niestety, nie koncentruję się bardzo na rozpoznaniu głosów w grach komputerowych, ale w różnych filmach czy serialach.DXton 17:03, 18 maja 2015 (CEST)

Dzięki :) Sam chyba za nic bym nie skojarzył, że młody i starszy Wellet to ten sam aktor, ale z drugiej strony głosu Kwiecińskiego (ani jego możliwości modulowania) za dobrze nie znam. A to, że koncentrujesz się na filmach/serialach, a nie grach, nie musi być przeszkodą, w końcu aktorzy mogli udzielać się we wszystkich rodzajach dubbingu (choć mam przeczucie, że niektórzy pozostali, np. ci z Icewinda II lub z Heroesów, to mogą być jakieś ogólnie mało znane osoby). Porfirion 17:53, 18 maj 2015 (CEST)

Prośba o pomoc w rozpoznawaniu.

Witaj, od wielu lat zajmuje się uzupełnianiem obsad dubbingowych wielu pozycji filmowych czy serialowych, jednak nie jestem w stanie rozpoznać każdego głosu. W obecnej chwili zajmuję się uzupełnieniem ifnormacji o obsadach w serialach takich jak: Super Baloo (stary dubbing); Willy Fog (pierwsza wersja) - tam jest taki profesor, który jeździ na wózku inwalidzkim, wydaje się, że jest to głos Andrzeja Szenajcha, jesteś w stanie rozwiać wątpliwości?; Aladyn (stary dubbing); Nowe przygody Kubusia Puchatka (stary dubbing) oraz seriali wydanych prez Polskie Nagrania takich jak Scooby Doo, Kot Tip Top, Detektyw Pchełka na tropie, Jetsonowie, Filntstonowie, Miś Yogi, Pies Huckleberry, Pixie i Dixie, Lew Lippy, słowem wszystkiego, co jest dotępne na internecie z wydań Polskich Nagrań. Oprócz tego poszukuję starych dubbingów do "Różowej Pantery" oraz serialu "Goofy i inni", wiem, że istniała taka bajka jak "Sekrtene życie pluszaków" i tam jednym z głosów był Jacek Czyż, udzielał głosu Balthazarowi, może również o niej słyszałeś? Podsumowując jestem miłosnikiem starszych produkcji dubbingowych, staram się uzupełniać obsady ówczesnych seriali oraz zdobywać te produkcje, których nie można znaleźć na internecie, jeżeli jesteś w stanie mi pomóc to bedę Ci bardzo wdzięczny. Z góry dziękuję za pomoc i czekam na odpowiedź. Marcin PBielsko 01:49, 26 gru 2015 (CEST)

Akurat tego głosu profesora kozy z I wersji Willy'ego Fogga jakoś nie mogę rozpoznać, zaś co do przypuszczenia że to Andrzej Szenajch, niestety jego głosu nie rozpoznaję. Jeśli chodzi o Goofy'ego i i innych, to kilka odcinków z I dubba jest na chomikuj (o ile nie pytałeś o resztę odcinków niedostępnych jeszcze w Internecie) kilikając tutaj. "Sekretny życie pluszaków" (a dokładniej wg programu TVP1 z 2 grudnia 1995 - Sekretne życie zabawek) to chyba ten serial: https://en.wikipedia.org/wiki/Secret_Life_of_Toys . Starego dubbu Różowej pantery niestety nie znalazłem. DXton 10:49, 26 gru 2015 (CET)

informacja

Hej, sprawdziłem na wielu stronach i poprawna nazwa brzmi "Bolek i Lolek: Język angielski dla dzieci.

Tu DXton. Niestety, mylisz się. "Bolek i Lolek: Język angielski dla dzieci" oraz "Bolek i Lolek: Język angielski dla najmłodszych" to dwie oddzielne gry. Nie tylko wydane są w innych latach, ale znacznie się różnią od siebie. Wystarczy porównać zdjęcia z obu gier:

--DXton (dyskusja) 21:30, 16 sty 2021 (CET)